Индивидуальные студенческие работы


Как во французском языке будет реферат

До последнего времени русский как во французском языке будет реферат выполнял роль посредника и распространителя советизмов интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира и, в частности, во французском появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.

Обьектом нашего исследования являются способы отражения русских реалий во французском языке. Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни быта, культуры, социального исторического развития одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального исторического как во французском языке будет реферат, и не имеют, как правило, точных соответствий эквивалентов в других языках.

Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки.

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, обозначающих русские реалии во французской публицистике и произведениях художественной литературы ,решаются следующие задачи: Проследить историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке.

Определить способы заимствования русских слов. Выяснить, какие изменения происходят с русскими словами во французском языке. Классифицировать французские слова, обозначающие русские реалии. Провести сравнительный анализ данных современных французских словарей.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: Материалом для исследования послужили французские слова, обозначающие русские реалии, выявленые путем анализа произведений французской художественной и публицистической литературы ХХ века, а также данные ряда словарей современного французского языка, что составило около 200 примеров. Прикладное значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теории перевода, на занятиях по стилистике, в практике преподавания французского языка.

Цели и задачи данного исследования определили структуру дипломной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, приложений, библиографии, а также списка использованных источников языкового материала и словарей. Во введении обосновывается выбор объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность, характеризуется практическая значимость работы, определяются методы исследования. Проводится анализ ономастических реалий; реалий, обозначаемых аппелятивной лексикой; реалий афористического уровня; денотативных и коннотативных реалий.

  • In that connection, he pointed out that in paragraphs 152 and 153 of the French version of the report the women had wrongly been described as Mauritanian;
  • Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова;
  • Важнейшим фонетическим изменением XVI в;
  • Но одновременно во многих языках мира и, в частности, во французском появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории;
  • Окончательно стягиваются дифтонги и трифтонги, благодаря чему слова приобретают свою современную фонетическую форму.

Приводятся классификации слов — реалий с точки зрения предметного, местного и временного деления. Во второй главе рассматривается история появления слов, обозначающих русские реалии, во французском языке; способы заимствования русских слов; изменения, происходящие с русским словом во французском языке. В конце каждой исследовательской главы содержатся выводы. В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования. Работа содержит библиографию, включающую более 25 наименований, и приложение, в котором приводится список слов, обозначающих русские реалии.

Реалия и другие лингвистические термины. Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую как во французском языке будет реферат заимствований, традиционно именуемых словами — реалиями, которые характеризуют быт и не только быт разных стран и народов.

История французского языка

Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик лат. О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов. В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.

Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. Чаще всего в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" как во французском языке будет реферат "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними нередко в том же или близком значении - "варваризм", "локализм", "пробелы" или "лакуны".

Роднит эти понятия определенная - национальнаяисторическая, местнаябытовая - окраскаотсутствие соответствий эквивалентов в языке перевода. Чтобы наиболее точно определить содержание термина "реалия", необходимо, в первую очередь "отсеять" термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а так же те, которые можно было бы вообще отбросить как ненужные синонимы.

Тогда легче будет уточнить содержание оставшихся нескольких наименованийуточняя таким образом и семантический круг "реалии". Локализм местное слово, провинциализм. Ахманова1969. Филатов, выделяя два вида как во французском языке будет реферат Если "у определенного количества наименований, пополнивших систему языка - заимствователя, проявляются синонимичные фразеологические единицы, дающие дополнительную коннотативную или коннотативно-номинативную информацию " Филатов, 1981.

О лакунах идет речь и в работах В. Муравьева, который подразделяет лакуны на абсолютные и относительные. При этом, однако, сохраняется возможность передачи данного понятия свободным словосочетаниям пояснительной перифразой. Флорина, сильно сужают это понятие.

Экзотическая лексика от греч.

Перевод реферат на французский

Исследователи отмечают, что экзотизм — это: Но, в то же время, термин этот недостаточно устоялся в лингвистической литературе со своим точно определенным значением, что видно из различных оговорок и уклончивых определений: Этот термин встречается у многих авторов Г. Черновкоторые, однако, трактуют его по-разному: Понятие безэквивалентной лексики является наиболее широким по своему содержанию.

Перевод "доклады на французском языке" на английский

Реалии входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики. Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: После этого сравнения близких категорий можно уже составить более или менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями.

Сколько стоит написать твою работу?

Однако прежде чем сформулировать окончательное определение, как во французском языке будет реферат бы привести дефиниции других исследователей. Реалия в определениях различных исследователей. Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки. Филатов дает более широкое определение словам-реалиям.

Томахин приводит следующее определение: Томахин, расматривая американские реалии, выделяет три больших группы: Moscou, Chernobyle; 2 антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи художественной литературы и фольклора:

VK
OK
MR
GP