Индивидуальные студенческие работы


Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский курсовая работа

Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский.

  • С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка;
  • В принципе их воспроизводят в том виде, в котором они фигурируют в переводимом тексте или в утвердившемся уже переводе произведения, откуда они взяты;
  • От остальных устойчивых единиц пословицы, крылатые выражения не крылатые слова!
  • В различных ситуациях может потребоваться разный подход.

Перевод безэквивалентных фразеологических единиц. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык.

Перевод фразеологизмов

Структурно-семантическая эквивалентность соматических фразеологических единиц. Лингвокультурная суть фразеологических единиц с компонентом "соматизм", их национально-культурная специфика. Классификация и функции фразеологических единиц. Передача фразеологизмов при переводе современной художественной прозы.

Перевод фразеологических единиц. Культурологический аспект

Рассмотрение особенностей полного и частичного фразеологических эквивалентов. Трансформация фразеологических единиц в газетной публицистике: Варьирование компонентов с разными префиксами и суффиксами. Типы структур, образующих фразеологическую единицу. Разграничивание семантических классов слов по Л. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в современном английском и русском языке. Исследование и контрастивное изучение фразеологических единиц, главной целью которого является описание типов эквивалентности.

Задачи и понятие фразеологии как лингвистической дисциплины. Методы исследования в языкознании.

Курсовая работа на тему: Особенности перевода фразеологизмов и пословиц с компонентом «сердце»

Сущность теории фразеологии Шарля Балли. Особенности перевода фразеологических единиц лишенных образности. Организация значения фразеологизмов, правила и методы их перевода.

Особенности перевода фразеологизмов

Исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Классификация полных и частичных фразеологических аналогов при переводе. Степень совпадения межъязыковых фразеологических эквивалентов.

  • С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка;
  • Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной;
  • Также в первой главе рассматриваются компаративные фразеологизмы, выявляются их наиболее важные характеристики, семантические и грамматические особенности;
  • Классификация и функции фразеологических единиц;
  • Сущность теории фразеологии Шарля Балли.

Имена собственные их значение в составе фразеологических единиц, этапы и основные направления лексико-семантического анализа, оценка полученных результатов.

VK
OK
MR
GP