Индивидуальные студенческие работы


Курсовая на тему перевод газетных текстов

  1. Перевод этого предложения следующим образом.
  2. Функциональная стилистика английского языка.
  3. При этом выдвигался аргумент прагматического характера. Частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера речевых формул, клише, стандартов.

It is rumored that …. Ходят слухи, что … It is reported that. Д Частое употребление сокращений, например: Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в общении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора.

Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью интересами. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо курсовая на тему перевод газетных текстов обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно курсовая на тему перевод газетных текстов на предмет мысли.

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при курсовая на тему перевод газетных текстов текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ.

Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода. Проблема эквивалентности при переводе газетных статьях Вопрос о возможностях перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий.

  • Понятие художественного стиля речи;
  • В этом плане определяющая роль в совокупной газетной экстралингвистике принадлежит соотношению факторов;
  • Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского.

Цель же определяет способ и характер действий субъекта. Поэтому адекватность представлений о сущности переводческой эквивалентности является решающей предпосылкой эффективности работы переводчика.

Вопрос о курсовая на тему перевод газетных текстов перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий. Исследования последних лет убедительно доказывают, как велика была роль перевода в деятельности людей прошлых эпох. Трудно переоценить его значение и в современном мире: Всякий перевод означает прежде всего смену языкового кода, поскольку для выражения одного и того же содержания разные языки пользуются различными средствами.

При художественном переводе происходит не простое, а сложное перекодирование, процесс, который Р. Якобсон определяет как "межъязыковую творческую транспозицию". Это позволяет говорить о художественном переводе как о специфическом виде перевода, результат которого зависит от многих составляющих и не может быть определен однозначно. В литературе переводящего языка переводы приравниваются к оригинальным произведениям. Перевод представляет собой перекресток, на котором пересекаются интересы таких научных дисциплин как сопоставительное языкознание и лингвистическое переводоведение.

Изучение переводческой эквивалентности не может не представлять интереса и для сопоставительного языкознания, так как любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их курсовая на тему перевод газетных текстов переводимости.

Особенности перевода газетных статей (на примере статьи "Neue Welt, altes Denken")

Эпитеты, одинаковые в тексте оригинала, передаются в переводе по-разному в зависимости от того, что или кого они определяют. Метафоры и другие образные выражения, построенные по неизвестной иноязычному читателю аналогии, предлагается передавать более привычными читателю средствами.

  • Возможно, переводчиком было задумано оказать более резкое воздействие не рецептора;
  • В свою очередь название книги Уайта - перевод мифологической надписи на могиле легендарного короля бриттов Артура;
  • Суворова [34], заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь;
  • Galsworthy, The Man of Property;
  • This latter limitation the West rejected.

Однако курсовая на тему перевод газетных текстов всех этих случаях перевод не сможет функционировать как самостоятельный текст без комментариев к каждому текстовому элементу, вызвавшему трудности у переводчика.

Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств. Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", то есть с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous: The Russian Athlete is Winning a Prize.

Курсовая. Особенности перевода газетных статей и заголовков

Houses are Smashed by the Hurricane. Это как курсовая на тему перевод газетных текстов приближает событие к читателю и усиливает его интерес: Сорfoe to irk вместо policeman enemy irritate и Широко употребляются сокращения и сложнощенные слова, например: В приведенном выше примере: Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки: Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления, и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности.

Различия в правилах структурирования заголовков и зачинов русских и английских газетно-информационных заметок находят свое отражение в переводе. Это правило, как и все другие, носит вероятностный характер. Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации заголовка, например: Здесь артикль указывает на то, что речь идет о картине. Отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола буд.

Переводческие трансформации в газетном дискурсе Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими межъязыковыми трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между курсовая на тему перевод газетных текстов ИЯ их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик курсовая на тему перевод газетных текстов переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

  • Ugly noises from Los Angeles mayors nest;
  • Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету.

Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, то есть осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация описательный перевод и компенсация.

Например, при переводе с русского языка на английский используемая в газетном заголовке русская именная фраза, где курсовая на тему перевод газетных текстов в. Если в русском газетном заголовке фигурирует именная фраза, где имя в. В других случаях трансформации, используемые при переводе заголовков, касаются в основном морфологических форм. Так, в соответствии с отмеченной выше закономерностью в русских глагольных заголовках формы прош.

Курсовая на тему перевод газетных текстов перевод заголовков требует выхода за пределы грамматических трансформаций.

ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ И ИНФОРМАЦИОННОГО МАТЕРИАЛА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ

Так, при передаче значения будущности русское именное словосочетание, в котором будущность выражается с помощью предлога, наречия или прилагательного, подвергается межуровневой трансформации, в результате которой оно преобразуется в описанные выше конструкции с инфинитивом: Action нуждается в конкрет изирующем определении. Ответы на эти вопросы мы находим в зачине: Следовательно, заголовок может быть переведен следующим образом: Обращает на себя внимание заметное различие между заголовками русских и английских газетно-информационных сообщений.

Это различие касается степени отражения в заголовке содержания сообщения. В таких случаях для перевода на английский язык требуется дополнительная информация, поскольку в дословном переводе эти заголовки явно не соответствуют указанной выше норме английского текста.

Источником этой дополнительной информации служит текст заметки. Так, в заметке, озаглавленной "Очередное коммюнике", говорится о том, что, согласно очередному коммюнике иракского командования, иракские вертолеты совершили более 30 боевых вылетов за прошедшие сутки. На основе этого минимума информации заголовок может курсовая на тему перевод газетных текстов сформулирован следующим образом: В статье, озаглавленной "Ситуация на Гаити", говорится, что оппозиционные лидеры призвали народ Гаити к всеобщей курсовая на тему перевод газетных текстов.

Как показывают приведенные выше примеры, такого рода заголовки сами по себе не переводятся.

Особенности перевода газетных заголовков

Фактически они заменяются другими заголовками, соответствующими нормам построения английских текстов данного жанра и содержащими тот минимум информации, которого требуют эти нормы.

Эти операции включают грамматические и семантические формации, межуровневые лексико-грамматические формации, замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в языке перевода. Наиболее тесно заголовок связан с зачином leadкоторый, как отмечалось выше, подобно заголовку, характеризуется относительной жесткостью структуры.

Выводы по первой главе 1: В ходе написания данной курсовая на тему перевод газетных текстов курсовой работы мы пришли к следующим выводам: Газетныестатьтиобильно насыщены специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью.

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе статьи, принадлежащих к определенному функциональному стилю. В целом газетной статьи характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.

Особенности Перевода Газетных Текстов

Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.

VK
OK
MR
GP