Индивидуальные студенческие работы


Курсовая на английском и русском языках

В реальности они имеют более сложный характер, так как на каждом отрезке пути слово имеет свои особенности развития, Взаимодействия с окружающими лексемами, длительность нахождения в лексическом пуле той или иной национальной или социальной группы языкового общества. Каждый отрезок и каждая точка траектории курсовая на английском и русском языках слова представляют собой момент, соединяющий воедино массовое и единичное, стихийное и рациональное.

Последние приобретают большое значение в периоды ингибирования заимствования, а также в связи с переводческой активностью. Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса слов без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образом мышления двух народов и восприятия языковой картины мира.

  1. Так что у HBO есть шанс его заполучить. Им свойственно многоязычие, которое, с одной стороны, способствует их умению легко переключаться с одного языка на другой, а не строить макаронический дискурс, с другой стороны, обусловливает определенные особенности их русской речи в области лексики, грамматики и фонетики.
  2. И, похоже, российский лидер намерен этот успех развить.
  3. Особой формой калькирования является фразеологическое калькирование. Названия известных журналов и изданий еще сосем недавно транслитерировались Гардиан, Вашингтон Пост теперь так и остаются.
  4. Горький Родительный падеж употребляется в следующих случаях.
  5. В данной работе автор сделает попытку сопоставить структурные и семантические типы дополнений в русском и английском языках, а также сравнить их местоположение в предложении, что поможет выявить алломорфные и изоморфные черты этих языков.

Уже первые восточнославянские памятники письменности содержат большое количество лексических единиц, калькирующих греческие слова [Вялкина 1964]. Калькирование английских курсовая на английском и русском языках имеет как словообразовательный характер, так и семантический без включения словообразовательного процесса.

Так, например полукальки экстраток является переводом английского слова extracurrent, первая часть которого перевода не требует; переводится только вторая часть. Аналогичный характер имеют слова супердержава, термоядерный. Особой курсовая на английском и русском языках калькирования является фразеологическое калькирование. Телии фразеологический фонд русского языка активно пополняется за счет заимствований из других языков, в частности, из английского языка, среди которых автор называет такие фразеологизмы, как мозговой штурм, утечка мозгов, эскалация войны [Телия 1996: Фразеологические кальки являются отражением органического соединения моментов заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи национальных концептов.

Существует мнение, что выражение принадлежит Оливеру Кромвелю, который использовал его в своей речи перед войском накануне сражения при Данбаре. Иногда фразеологизмы содержат вместо калек собственно заимствования; в качестве примера можно привести фразеологическое сочетание семь футов под килем, означающее пожелание доброго пути судну или уходящему в море человеку; оно основано на двух ключевых заимствованиях: Значение выражения связано с поверьем, бытовавшим среди моряков, о 6-футовой глубине под килем, безопасной в условиях мелководья.

Появление магического числа семь вместо шесть, вероятно, объясняется желанием усилить пожелание. Серьезные политические, экономические, социальные и культурные потрясения, произошедшие в нашей стране в период перестройки, незамедлительно нашли свое отражение в языке. С точки зрения лингвистического заимствования характеристикой современного этапа развития русского языка является его большая открытость, к иностранным словам.

Примерами таких пар являются: Курсовая на английском и русском языках и характерным моментом заимствования на современном этапе является выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой и менеджментом. Ранее наиболее многочисленной являлась семантическая группа, включающая научно-техническую лексику. Характерной особенностью современного периода также является движение в сторону умеренного заимствования.

Это относится к словам, заимствованным не по необходимости, а вследствие лингвистической мимикрии.

Цой Елены Леонтьевны

Принято различать четыре волны эмиграции: Земская выделяет следующие особенности этих волн, обращая особое внимание на первую и четвертую, так как они различаются наиболее существенно. К первой волне эмиграции относятся лица, бежавшие из России после революции 1917 г. Живут в эмиграции их потомки - дети, внуки и правнуки. Им свойственно многоязычие, которое, с одной стороны, способствует их умению легко переключаться с одного языка на другой, а не строить макаронический дискурс, с другой стороны, обусловливает определенные особенности их русской речи в области лексики, грамматики и фонетики.

Потомки эмигрантов первой волны, как правило, в детстве дома говорили по-русски со всеми членами семьи или, во всяком случае, с матерью и бабушкой. Этим людям свойственно достаточно хорошее владение русским языком. Русский язык У них не выученный, а естественный, приобретенный дома.

Его курсовая на английском и русском языках богатство лексики, а также наличие некоторых особенностей, присущих литературному разговорному языку.

  1. Винительный падеж употребляется в следующих случаях.
  2. Таким образом, согласно его концепции, беспредложные дополнения могут быть прямыми и косвенными.
  3. Заимствовано от английского слова to elect — выбирать голосованием.
  4. Дело в том, что предложения со сложным подлежащим и синонимичные предложения с другим синтаксическим комплексом — сложным дополнением не всегда взаимозаменимы.
  5. Горький Родительный падеж употребляется в следующих случаях. Девиз Pirelli — Power is nothing without control — как нельзя лучше соответствует инновациям и устремленности в будущее.

Они посещают православную церковь, в которой богослужение ведется на церковнославянском языке. Обычно они читают по-русски, но пишут далеко не все см. У большинства этих людей русский - один из языков двуязычия или многоязычия, причем у разных лиц русский язык занимает разное место. Знание курсовая на английском и русском языках языков - характернейшая черта эмигрантов первой волны.

Старую эмиграцию объединяет одна общая черта - эти люди бежали из России спасая свою жизнь и жизнь своих детей на время, на короткий срок. Долго жили на чемоданах. Они свято верили, что вернутся в Россию. Недаром они называли себя беженцами, а не эмигрантами.

Они хранили свою "русскость". Независимо от того, сколько языков они знают, в каких ситуациях их используют, насколько хорошо они владеют русским, в их жизни русский язык занимает особое место.

Дополнение в английском

Это - родной язык. Это - семейные корни. Большая часть лиц старшего возраста никогда не бывала в России, но мечта о ней живет в. Так, одна эмигрантка второго поколения первой волны, родившаяся в Хельсинки в 1920 г. Русский язык сохраняется вплоть до четвертого поколения, Т. Конечно, это наблюдается не во всех семьях, но во курсовая на английском и русском языках семьях, живущих в разных странах.

Есть данные из других стран - например, в Бельгии русский язык сохраняется и в пятом поколении [Stange-Zhirovova 1998]. Вторая волна наименее однородна. Причины, по которым эти люди оказались вне России, весьма различны - находились на оккупированной территории, попали в плен или окружение, были ранены, угнаны на работу в Германию. Многие из них сохраняют хороший русский язык. Такие лица и семьи мне известны в разных странах. Б6льшая часть этих людей, покидая Россию, знала английский язык или язык той курсовая на английском и русском языках, в которую они намеревались уехать.

Они, как правило, оберегают свой русский язык и язык членов своей семьи, особенно в тех случаях, когда их профессия связана с русским языком. Четвертую волну эмиграции нередко называют экономической.

Их цель - как можно скорее добиться в стране-приюте успеха, иметь работу, дом, семью. Они не хотят быть чужаками, хотят стать своими. Многие из них стремятся всеми силами говорить на новом языке и перестают говорить по-русски. Они есть во многих странах США, Франция, Италия, Финляндияно особенно много их в Германии среди той части эмиграции, которую составляют так курсовая на английском и русском языках "русские немцы", Т.

Среди последних могут быть и русские по происхождению - русские жены и русские мужья. Эмигранты четвертой волны часто не имеют высшего образования, нередко занимаются малоквалифицированным трудом и обычно, приезжая, не знают немецкого языка.

Им приходится начинать с нуля. Именно поэтому их русский наиболее легко и быстро подвергается влиянию чужого языка, в нем ярче всего видны процессы интеграции. Язык эмигрантов четвертой волны обычно изображают самыми мрачными красками, см. Отрежь мужчине два слайсика хэма в США: Никитиной, приводящей один из образцов подобной речи: Между эмигрантами первой и четвертой волны обнаруживаются резкие контрасты не только в степени устойчивости русс, в том какое место он занимает в их жизни, но и во многих других отношениях, в частности в том, в каких функциях они используют язык страны обитания C.

Такая интерференция присуща людям, плохо знающим язык страны обитания. Анализ употребления английских заимствований. Роль посредника между культурами отведена переводу. Многовековая практика перевода и теоретические изыскания второй курсовая на английском и русском языках XX века в этой области лингвистики выявили основные закономерности и методы передачи сообщений на язык переода. Одним из новшеств в курсовая на английском и русском языках передачи иноязычной информации в тексте языка перевода стало использование в русском тексте иноязычных лексических единиц в их оригинальном начертании.

Средства массовой информации в последнее время стали не только главным поставщиком заимствований из иностранных языков в русский, но и ввели в употребление практику широкого использования иноязычных вкраплений, то есть явление билингвизма. Спектр изданий, практикующих билингвизм, очень широк: Так как средства массовой информации в последнее время стали эталоном правильной речи, я попыталась показать судьбу английских слов в системе русского языка на примере газет, журналов, статей в Интернете и тд.

Графическое освоение английских заимствований проходит два этапа: Эти иноязычные вкрапления представляют собой в основном имена собственные личные институциональныеаббревиатуры, названия музыкальных групп, песенных альбомов, фильмов, а так же некоторые имена нарицательные например, название блюд в текстах о ресторанах или названия банковских операций. Mercedes - это особый стиль жизни, четко сформированный образ делового успеха, элегантности и аристократизма в лучших их проявлениях. Это в равной степени относится и к кафе с красноречивым названием, недавно открывшемуся в самом Mercedes-центре.

Его интерьер лаконичен и элегантен: В уютном баре на первом этаже приятно посидеть за чашкой кофе с нежной золотистой пенкой, посматривая из окна на шумящую улицу. Второй этаж - отличный вариант для проведение деловой встречи: Пышные складки портьер, мягкий свет торшеров, легкое настроение. Реклама кафе из Каталога-справочника за 2006-2007г В данном примере присутствует название известной компании Mercedes. Эту марку автомобиля знают все, ее бренд широко узнаваемый, его пишут как на кириллице, так и латинскими буквами.

В данном случае он используется как эталон особого стиля жизни, особый образ делового человека. Девиз Pirelli — Power is nothing without control — как нельзя лучше соответствует инновациям и устремленности в будущее.

Неологизм в английском и русском языках

Сила и власть имеют значение только в союзе интеллектом и творческой мыслью. Равно как и сверхмощный мотор бесполезен, если на вашем автомобиле - лысые покрышки… Pirelli — это известная марка покрышек, ее знает каждый автомобилист. Я думаю, что даже человек, который не знаком с английским, вполне сможет понять о чем идет речь, и что рекламируют. Но вот с девизом дело обстоит сложнее. Авторы рекламы даже не дают никакой сноски на перевод. В современной экономике курсовая на английском и русском языках часто основные конкурентные преимущества компании заложены в персонале.

Поэтому сейчас мы можем наблюдать курсовая на английском и русском языках борьбу за кадры. Насколько цивилизованно идет эта борьба? Приходится ли вам пользоваться технологиями head hunting, были ли случаи, когда ваши ведущие специалисты переходили к конкурентам? Очень характерная особенность поведения западных компаний.

Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom… ["Комсомольская правда] Имеющийся полный русский аналог "свобода" журналист не использовал. Видимо, автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов "свобода" и "freedom".

VK
OK
MR
GP