Индивидуальные студенческие работы


Эссе поистине если чудом мы называем

That the good things, which belong to prosperity, are to be wished; but the good things, that belong to adversity, are to be admired.

Bona rerum secundarum optabilia; adversarum mirabilia. Certainly if miracles be the command over nature, they appear most in adversity.

  • И действительно, тема эта занимала поэтов;
  • Поистине, добродетель подобна драгоценным веществам, которые благоухают сильнее, будучи возжжены или растерты:

It is yet a higher speech of his, than the other much too high for a heathenIt is true greatness, to have in one the frailty of a man, and the security of a God. Vere magnum habere fragilitatem hominis, securitatem dei. This would have done better in poesy, where transcendences are more allowed.

  • We see in needle-works and embroideries, it is more pleasing to have a lively work, upon a sad and solemn ground, than to have a dark and melancholy work, upon a lightsome ground;
  • Vere magnum habere fragilitatem hominis, securitatem dei;
  • But to speak in a mean;
  • Благоденствие -- это благословение Ветхого Завета; испытания же ниспосылаются Новым, который есть величайшее благословение и очевидный знак милости божьей;
  • And the poets indeed have been busy with it; for it is in effect the thing, which figured in that strange fiction of the ancient poets, which seemeth not to be without mystery; nay, and to have some approach to the state of a Christian; that Hercules, when he went to unbind Prometheus by whom human nature is represented , sailed the length of the great ocean, in an earthen pot or pitcher:

And the poets indeed have been busy with it; for it is in effect the thing, which figured in that strange fiction of the ancient poets, which seemeth not to be without mystery; nay, and to have some approach to the state of a Christian; that Hercules, when he went to unbind Prometheus by whom human nature is representedsailed the length of the эссе поистине если чудом мы называем ocean, in an earthen эссе поистине если чудом мы называем or pitcher: But to speak in a mean.

The virtue of prosperity, is temperance; the virtue of adversity, is fortitude; which in morals is the more heroical virtue. Есть у Сенеки возвышенное изречение, где утверждается в духе стоиковчто "благ процветания следует желать, а благами бедствий -- восхищаться".

Поистине, если чудом мы называем власть над природой, то она более всего являет себя в бедствиях. А вот еще более возвышенное его изречение особенно удивительное в устах язычника: Это годилось бы, скорее, для поэзии, где преувеличения более допустимы. И действительно, тема эта занимала поэтов. Она составляет предмет одного древнего мифа, содержащего, видимо, некий скрытый смысл и даже кое в чем близкого описанию христианской души, а именно сказания о Геракле, ради освобождения Прометея эссе поистине если чудом мы называем представляет здесь человеческую природу переплывшем в глиняном сосуде через пустыню океана; живое подобие христианской решимости -- в ладье бренной плоти пускающейся по мирским эссе поистине если чудом мы называем.

Говоря без поэтических прикрас, высшей добродетелью должно считать: Prosperity is not without many fears and distastes; and adversity is not without comforts and hopes. We see in needle-works and embroideries, it is more pleasing to have a lively work, upon a sad and solemn ground, than to have a dark and melancholy work, upon a lightsome ground: Certainly virtue is like precious odors, most fragrant when they are incensed, or crushed: Благоденствие -- это благословение Ветхого Завета; испытания же ниспосылаются Новым, который есть величайшее благословение и очевидный знак милости божьей.

Однако даже и в Ветхом завете, прислушавшись к звукам арфы Давидовой, мы услышим столько же скорбных напевов, сколько ликующих; и заметим, что персты Духа Святого более потрудились над изображением горестей Иова, нежели радостей Соломона. В благоденствии есть свои страхи и огорчения, а беды не лишены утешений и надежд.

  • We see in needle-works and embroideries, it is more pleasing to have a lively work, upon a sad and solemn ground, than to have a dark and melancholy work, upon a lightsome ground;
  • Благоденствие -- это благословение Ветхого Завета; испытания же ниспосылаются Новым, который есть величайшее благословение и очевидный знак милости божьей;
  • Поистине, добродетель подобна драгоценным веществам, которые благоухают сильнее, будучи возжжены или растерты:

В вышивках иных рукоделиях приятнее видеть яркий узор на темном и сумрачном поле, нежели темный и унылый на светлом; а что более радует глаз, то радует и сердце. Поистине, добродетель подобна драгоценным веществам, которые благоухают сильнее, будучи возжжены или растерты:

VK
OK
MR
GP