Индивидуальные студенческие работы


Заимствования из английского языка в русский диссертация

Работа выполнена на кафедре заимствования из английского языка в русский диссертация филологии Кубанского государственного университета Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Грушевская Татьяна Михайловна Официальные оппоненты: Каждый день мы сталкиваемся со словами и выражениями, пришедшими к нам из английского языка в самое разное время. В последние десятилетия английский язык, ставший ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает значительное влияние на русский язык.

Расширяющиеся культурные связи между государствами выдвигают проблему взаимодействия языков и, в частности, проблему заимствования на одно из первых мест среди актуальных проблем языкознания. Настоящая диссертационная работа посвящена англоязычным заимствованиям в российской рекламе.

Тема англицизмов в русском языке достаточно популярна и является объектом исследования для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Российская реклама, язык заимствования из английского языка в русский диссертация тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка, вобрала в себя большое количество англицизмов.

Исследования, посвященные проблемам заимствования в русском языке, в основном, затрагивают общие вопросы, в то время как область рекламы, которая является наилучшим отражением изменений в современном языке, описана недостаточно полно. Нет системного описания заимствований в свете теории языковых контактов и анализа их освоения русским языком, остаются нерешенными вопросы, связанные с возникновением новых слов их стилистической сочетаемостью с лексемами принимающего языка.

Сказанное обуславливает актуальность настоящего исследования. Активно развивающийся диалог культур и возрастающая роль англоязычных заимствования из английского языка в русский диссертация в обогащении и развитии языка, необходимость исследования современных тенденций заимствования, все большее наполнение российской рекламы лексемами другого языка; вопросы, связанные с расшифровкой закодированной в них информации, также обуславливают актуальность работы.

  • Определить соотношение заимствований по частям речи;
  • Буцевой 2008 ; Новые слова и значения;
  • О закономерностях развития газеты в XX в;
  • Результаты исследования позволяют говорить о новом статусе современного английского языка, претендующего на роль не только лингва франка, но и на роль языка-перстрата;
  • Литературная Газета, 1972, 16 фев.

Объект исследования - лексические единицы англоязычного социума, вошедшие в сферу лексического пространства русского языка для экспрессивно-образного представления рекламируемого предмета, услуги, качества, процедуры. Предметом исследования являются лингвосемиотические характеристики англоязычных заимствований в информационном материале текстовых пространств российской рекламы.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: Практическая ценность работы заключается в возможности прикладного справочного, учебного и заимствования из английского языка в русский диссертация использования полученной базы данных заимствования из английского языка в русский диссертация наполнении русского языка англоязычными заимствованиями.

Данный материал представляет интерес с точки зрения путей развития языка рекламы. Знакомство с произносительными вариантами заимствований англоязычной лексики расширяет лингвистический кругозор преподавателей вузов, учителей средних школ и других специалистов.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении проблем, связанных с освоением новой лексики языком российской рекламы, а также в анализе англоязычных заимствований, представленных в текстах, рекламирующих предмет, услугу, качество, процедуру. В работе впервые даётся полная и системная лингвосемиотическая характеристика англоязычных заимствований, приведены исследованы наиболее частотные англицизмы, показаны уровни их освоения русским языком, дана тематическая классификация англоязычных заимствований и описаны особенности их функционирования в текстах рекламы.

Цель данной работы - многоаспектное исследование и комплексная характеристика англоязычного заимствования как экспрессивного элемента рекламной информации.

В соответствии с этой целью были поставлены и решены следующие задачи: Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы исследования: Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: Шахрайлексикология И. Катлинская теория текста и дискурса В.

Фактическим материалом для исследования послужили тексты российской рекламы. В целях более объективного описания функционирования англицизмов в текстовом пространстве мы намеренно ограничили объект исследования, указывая на анализируемую область и приводя подробное описание каждого из обозначенных видов рекламы: Анализ других видов рекламы телевизионная и др.

Корпус языкового материала составили 3756 рекламных текстов, из которых было извлечено 1256 англицизмов. На защиту выносятся следующие положения: Текстовый материал российской рекламной коммуникации является динамичным, успешно развивающимся и постоянно изменяющимся пространством, отражающим влияние лексических единиц доминирующего в современную эпоху англоязычного социума, которое основывается на появлении в нем новой лексемы, обладающей семами, передающими его базовую информационную составляющую в новой экспрессивной форме.

Активизация процесса заимствования обусловлена усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов, заимствования из английского языка в русский диссертация популяризацией английского языка интенсификацией телекоммуникационных и Интернет технологий. Заимствования являются важнейшими экспрессивными элементами представления базовой информации рекламного текста и квалифицируются как законченные в информационно-смысловом семантикакогнитивно-коммуникативном прагматика и структурно-композиционном синтактика аспектах функционально-организованные лексические единицы, использование которых обусловлено тематической ситуацией рекламной коммуникации и коммуникативными намерениями адресанта, основывающимися на грамматическом и стилистическом узусе принимающего языка русского.

Обозначенная семиотическая триада оказывает оптимальное суггестивно-прагматическое воздействие на адресанта, манипулируя его сознанием и передавая информационно-эмоциональную оценку представляемого предмета, услуги, качества, процедуры. Англоязычные заимствования в текстах российской рекламы характеризуются тремя тесно взаимосвязанными аспектами квалификации: Современный этап освоения русским языком лексического пространства англоязычного социума характеризуется ростом количества англицизмов и увеличением тематических сфер их употребления в рекламной коммуникации, что подтверждается как письменной, так и устной формами их существования.

Анализ понятийной составляющей англоязычных заимствований позволил вычленить 10 лексико-тематических групп, представляющих базовые тематические пространства их употребления: Процесс заимствования англоязычной лексемы русским языком представляет собой сложный и многоаспектный континуум, включающий в себя пять основных уровней освоения англоязычной лексемой нового жизненного пространства: Постепенный переход англоязычной лексемы из одного уровня в другой позволяет ей приобрести признаки и свойства системы принимающего языка и стать ее системной единицей, а не случайным элементом.

Фиксация англоязычной лексемы словарем принимающего языка становится кульминационным моментом закрепления ее в языке. Материал диссертации отражен в двенадцати публикациях, из которых три входят в перечень изданий ВАК, а именно: По теме диссертации сделаны сообщения на ежегодных аспирантских семинарах Кубанского государственного университета, заседаниях кафедры английской филологии КубГУ и на научно-практических конференциях различного уровня.

Структура диссертации определяется общим направлением, целью и конкретными задачами, а также логикой развертывания темы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы использованных источников. В связи с развитием языковых контактов вопросы заимствования стали предметом тщательного изучения в области лингвистики.

Процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка привлекает внимание лингвистов уже на протяжении более ста лет. Аристовой, заимствованными принято считать те слова, которые в достаточной заимствования из английского языка в русский диссертация освоены заимствующим языком Аристова 1978.

Блумфилд считает, что заимствование - это определенный вид языковых изменений и выделяет: Внеязыковые причины заимствования обусловлены уровнем и объемом языковых контактов, ростом языкового обмена и общей образованности, широким знакомством с иностранными языками. Распространенность и престижность интернационального общения также играют важную роль в этом процессе.

  • Словарь Мартыновского и Ковалевского;
  • Значение состояния или свойства преобладает в образованиях существительных от именных основ, как прилагательных, так и существительных;
  • Причем набор критериев освоенности во многом зависит от того, что заимствуется — единица или элемент;
  • Языковые контакты и заимствования.

Немаловажным фактором интенсификации языковых связей является развитие средств массовой информации, их растущее общественное и воспитательное воздействие, а также активное внедрение в повседневную жизнь достижений научно-технической революции. К внутрилингвистическим причинам заимствования относят отсутствие в родном языке эквивалентного слова или понятия, потребность в наименовании новой вещи, нового явления; необходимость разграничения содержательно близких, но все же различающихся понятий; необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей; тенденцию использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота, стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке.

По мнению многих исследователей, использование англицизмов вместо исконных слов выглядит как порча русского языка, но, без сомнения, усиливает экспрессивность. Заимствования из английского языка в русский диссертация слово привлекает внимание носителей языка, оно оказывается маркированным в том или ином отношении, осложненным положительными или отрицательными оценками или ассоциациями.

Анализ заимствованных слов, в первую очередь, нужно начинать с определения источника слова иноязычного прототипа. Глобализация английской культуры и языка является причиной заимствования большего количества слов из английского языка. Распространение английского языка таково, что количество людей, использующих его в качестве второго языка, скоро превысит число тех, для кого он является родным. Проведенный анализ тематической классификации англоязычных заимствований, позволяет сказать, что они прочно вошли в жизненное пространство рекламного текста.

Нами выделено 10 тематических групп наиболее частотных англицизмов в сфере рекламы. В процессе заимствования происходит наложение двух различных языковых систем, что обуславливает различные уровни освоения новой лексической единицей языка донора принимающим языком: Процесс освоения русским языком англоязычного заимствования является довольно сложным континуумом и требует прохождения англоязычной лексемой нескольких этапов проникновения в новый для нее язык.

Каждый новый уровень символизирует более глубокое проникновение в принимающий язык. Длительность нахождения англоязычной лексики на том или ином этапе зависит как от частотности ее появления в языковом пространстве нового языка, так и от специфики ее смыслового заимствования из английского языка в русский диссертация.

Безусловно, существуют лексические единицы, которые минуют тот или иной уровень освоения, что связано с чрезмерно быстрым проникновением в язык.

Завершающим моментом, подтверждающим ее полноправное членство в системе русского языка, служит фиксация англицизма тем или иным словарем, что свидетельствует о превращении иноязычного слова в заимствования из английского языка в русский диссертация.

  • Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг;
  • При заимствовании новой семантики коннотативный макрокомпонент, как и понятийно-денотативный, также может меняться, что является следствием изменения восприятия картины мира носителем языка-реципиента;
  • Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам:

Наибольшее количество рекламного материала с англоязычными заимствованиями содержат глянцевые журналы. В настоящее время в нашей стране, вслед за Западом, в фокус общественного внимания попали вопросы здорового образа жизни, стало модным и престижным быть в хорошей физической форме, следовать тенденциям моды, уделять большое внимание внешности и стилю жизни.

Самыми часто употребляемыми заимствованными лексическими единицами оказались такие слова, как SPA, wellness, нейл-арт, боди-билдинг, имидж-мейкинг, гламур, фитнес, сташинг, брашинг, лифтинг, пилгтг, шейпинг и.

Использование англоязычных заимствований, таких как SPA, гламур, wellness, каждое из которых несет в себе определенный информационный объем, позволяет автору избежать продолжительного описания характеристик объекта рекламы, отображая совокупность всех значений одним словом, отграничивая его от других подобных лексических единиц.

Проведенный анализ позволил представить семиотическую характеристику англоязычных заимствований через призму следующей триады: Первым аспектом семиотической характеристики англоязычного заимствования в текстах рекламы является семантический аспект, который может быть охарактеризован через выявление его понятийной информационной сущностей. В рекламном дискурсе понятийная сущность англоязычного заимствования представляет собой одну из четырех наиболее частотных разновидностей, то есть то, что рекламируется и является доминантой в тексте предмет, услуга, качество, процедура.

Одежда с принтом в виде клетки заняла свое почетное место на пьедестале модных тенденций этого сезона Я покупаю 2010. Брашинг поможет выглядеть на все сто! Используй расческу на все сто!

Cosmopolitan 2009 Брашинг - способ укладки волос специальной расческой с натуральной щетиной и фена. Брашинг - от производного английского слова: Эта услуга нашла свое применение в области парикмахерского искусства и косметологии. Без его применения невозможно создать идеальную и необходимую прическу.

Весь октябрь здесь можно попробовать креативные блюда от шеф-повара из Англии Cosmopolitan 2009. Креативный - от англ.: После нанесения на лицо активных средст эффект заимствования из английского языка в русский диссертация и сияющей кожи наступает быстро и длится несколько часов Заимствования из английского языка в русский диссертация 2008.

Лнфтинг - от англ.: Лифтинг - процедура, используемая в косметологии, направленная на поднятие и разглаживание кожи лица для достижения эффекта упругости и гладкости, устранения морщин. Под информационной сущностью англоязычного заимствования мы понимаем базовое содержание лексемы, то новое заимствования из английского языка в русский диссертация, которое она несет реципиенту, и её сопутствующее значение.

  1. Для русской национальной традиции поклоняться моделям и бизнесменам так же, как иконам в церкви, представляется невозможным; исчезновение высокого коннотативного макрокомпонента определяет отрицательное восприятие данного вторичного заимствования.
  2. Это проблемы лексикологического характера ряд современных английских заимствований имеет аналоги в русском языке - как исконные, так и заимствованные ранее из других языков , стилистического многие заимствования не включаются в общую литературную систему языка , гносеологического различны подходы к идеологии слова, к его ментальному образу , герменевтического понимание значений заимствуемых слов в ряде случаев неточно и, конечно, общекультурного. Теоретические проблемы стилистики текста.
  3. Языковые особенности заимствования в современных условиях.
  4. К истории английских слов в русском языке.
  5. При этом суффикс -ик, сочетается с основой имени прилагательного, а суффикс -ник в сочетании с основой существительного.

Таким образом, информационная сущность англицизма репрезентируется в виде одной из трех её возможных составляющих: Под дефиниционной составляющей понимается представление о понятии, вынесение какого-либо определения без сопутствующего значения и получения нового знания. Ночной клуб Platinum открыт не только для любителей потанцевать под качественную заимствования из английского языка в русский диссертация музыку, но и для тех, кому нравиться петь.

Под когнитивной составляющей понимается привнесение нового знания к общеизвестному базовому содержанию. Этот модный сервис доставит вино и закуски, музыку и праздничный антураж в любую точку по желанию клиента и всех обслужит Gloria 2008. Под коннотационной составляющей понимается сопутствующее экспрессивное значение базового содержания англоязычной лексемы.

Снежная вечеринка в летнюю ночь! В этом примере мы наблюдаем дополнительное значение английского существительного label: Label - a trademark of company or brand name on certain goods, esp on gramophone records. Label - от англ: Выделенные составляющие дефиниционная, когнитивная, коннотационная репрезентируют информационную сущность семантического аспекта англоязычных заимствований.

Вторым аспектом семиотической характеристики англоязычного заимствования в текстах рекламы является структурный аспект, под которым понимается выявление структурной организации англоязычного заимствования.

Проведенный анализ показал, что существуют различные способы передачи англицизмов в русском языке.

VK
OK
MR
GP