Индивидуальные студенческие работы


Рассказ тема моей диссертация по английскому

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Количество cтраниц: Достижение экспрессивности в английском художественном тексте при помощи лексических средств.

Выводы по первой главе. Некоторые стилистические приемы, связанные с использованием экспрессивных средств.

  1. The main function of our department is development information and communication of educational environment at the University. Рассмотрение этих средств важно как для теории, так и для практики художественного перевода в целом, поскольку, недостаточный учет приемов и способов выражения экспрессии в тексте часто приводит к неадекватному переводу и искажению замысла автора.
  2. Итак, базовым понятием при создании некоей идеальной модели перевода является понятие эквивалентности или, применительно к теме настоящей диссертации, экспрессивной эквивалентности, которая должна отражать все компоненты семантической структуры текста.
  3. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Проблемы литературных языков и закономерности их образоавния и развития.

Повтор как художественный приём. Парцелляция как средство выражения эмфазы.

Моэма на русский язык. Моэма" Настоящая диссертация посвящена исследованию понятия экспрессивности художественного текста и возможности передачи ее и сохранения при переводе с английского языка на русский. Экспрессивность текста как семантическая категория находится в центре исследований последних десятилетий. Актуальность темы определяется возрастающим интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода.

Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения. Описание экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций лексических, грамматических и рассказ тема моей диссертация по английскому средств, способов и приемов их использования до сих пор не является достаточно полным исчерпывающим.

  • Хрестоматия по истории грамматических учений;
  • London, Faber and Faber, 1971;
  • Избранные труды по языкознанию.

Не всегда разграничиваются экспрессивно-эмоциональные средства и приемы их использования в художественном произведении тексте. Рассмотрение этих средств важно как для теории, так и для рассказ тема моей диссертация по английскому художественного перевода в целом, поскольку, недостаточный учет приемов и способов выражения экспрессии в рассказ тема моей диссертация по английскому часто приводит к неадекватному переводу искажению замысла автора.

При оценке актуальности исследования необходимо учитывать следующие факторы: Усиление в конце двадцатого века интереса к личности и, как следствие, поиск новых эффективных средств для наиболее емкой и выразительной передачи мыслей и чувств говорящего, что находит отражение в активизации экспрессивных словообразовательных средств в акте коммуникации.

Постоянное расширение международных культурных связей и потребность в высокохудожественных произведениях, что предполагает усиление внимания ко всем уровням текста. Он не может быть столь же долговечен, как успех оригинала. Недостаточная изученность принципов передачи экспрессивных словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.

Научная новизна решаемых проблем заключается в том, что аспектуальность экспрессивности анализируется в рамках текста с преломлением в перевод, в выделении приемов создания экспрессивности в переводном языке, определении основных способов передачи словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода. На защиту выносятся следующие положения рассказ тема моей диссертация по английскому К категориям последних относятся слова-усилители terribly, immensely, dreadfully ; бранные слова damn, bloody ; эпитеты smashing, super, wizard и слова, образованные суффиксальным способом brutish, gangster, drunkard и т.

Так, в частности, дело обстоит с повтором, играющим в романах У. Сказанное можно отнести и рассказ тема моей диссертация по английскому используемым автором параллельным конструкциям, которые, несмотря на отсутствие явных признаков параллельности составляющих частей, тем не менее по ряду признаков относятся к параллельным.

Поставленная цель определила следующие задачи: Выявление лексических, грамматических и синтаксических средств, обладающих экспрессивностью. Сопоставление экспрессивных средств русского и английского языков.

Систематизация приемов создания экспрессии текста, определение их образно-выразительной функции в художественных произведениях. Рассмотрение некоторых окказиональных способов словообразования и определение их роли в создании художественных образов и экспрессии текста в целом. Анализ взаимодействия различных стилистических средств в художественном произведении.

  1. Конкретные выводы исследования могут быть учтены при составлении словарей языка отдельных писателей.
  2. Анализ взаимодействия различных стилистических средств в художественном произведении. Неологизмы в русском языке.
  3. Поставленная цель определила следующие задачи.
  4. Acomedy in 5 acts, together with songs from his plays.
  5. And I hope that my dreams will come true. Теория перевода и переводческая практика.

Рассмотрение основных типов переводческих трансформаций. Сопоставление средств реализации экспрессивной функции различных стилистических приемов и способов в тексте подлинника и тексте перевода.

  • Экспрессивность текста как семантическая категория находится в центре исследований последних десятилетий;
  • Семантическая категория интенсивности в английском языке;
  • Так, например, необязательным при переводе является сохранение аллитерации, за исключением тех случаев, где последняя как, например, в стихотворениях Э;
  • Самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является активное использование в нем самых разнообразных выразительных приемов и способов.

Изучение конкретных переводческих решений в случае отсутствия прямых языковых соответствий. Освещение поставленных задач строится на привлечении разных языковых уровней: Такой подход помогает составить картину типологической общности экспрессии в художественной системе, ее трансформации в тексте на языке оригинала и в переводе.

Исследование представляет немалый интерес и для освещения вопросов языка и культуры, духовной деятельности человека, понимания поэтической системы языка.

Когда говорится о целесообразности изучения языковой картины мира, реализации ее у разных носителей языка, тогда оказывается, что все звенья, элементы экспрессивности текста составляют гармоничное целое. Это касается средств выражения; содержания их в языке и речи; личности носителя языка автора ; типологии речевых актов; рассказ тема моей диссертация по английскому общения, закономерности рассказ тема моей диссертация по английскому экспрессивности, вариативного начала на уровне лексикографии и текста.

Таким образом, экспрессивность и средства ее выражения представляют собой важную лингвистическую проблему, решение которой существенно для успешного развития теории перевода.

Исследование проводится на материале произведений У. Моэма их переводов на русский язык, выполненных разными авторами. Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общие и специфические экспрессивные словообразовательные средства русского и английского языков, определить сходство и различие их функционирования.

В процессе работы использовались и другие конкретные методы научного анализа: Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении состава экспрессивных словообразовательных средств, рассмотрении способов и приемов создания экспрессии в сопоставительном плане, в разработке проблемы интерпретации различных экспрессивных средств и приемов текста оригинала в тексте перевода.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала работы при чтении курсов: Результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания русской и зарубежной литературы, при организации и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам теории и практики рассказ тема моей диссертация по английскому перевода.

Конкретные выводы исследования могут быть учтены при составлении словарей языка отдельных писателей. Кроме того, материалы диссертации могут быть использованы в практическом изучении английского языка. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных тщательному анализу лексических, грамматических и синтаксических средств и стилистических приемов, используемых для достижения экспрессивности и возможности передачи последней на русский язык, заключения, библиографического списка, перечня использованной художественной литературы и словарей.

Итак, базовым понятием при создании некоей идеальной модели перевода является понятие эквивалентности или, применительно к теме настоящей диссертации, экспрессивной эквивалентности, которая должна отражать все компоненты семантической структуры текста: Передача в переводе указанных компонентов и, в особенности последнего, воплощающего в себе понятие действенной экспрессии, практически означает эквивалентный перевод экспрессивных элементов художественного текста, которые включают в себя средства и приемы лексического, грамматического и синтаксического уровней, а также стилистические фигуры.

Наиболее подходящей моделью в данной ситуации, т. Комиссарова, которая несмотря рассказ тема моей диссертация по английскому свои недостатки довольно расплывчатое определение уровней высказывания и сообщениятем не менее представляет собой попытку дать всеобъемлющую характеристику процесса перевода.

Практически, применение данной модели при переводе художественного текста, с учетом особенностей языка произведения, культурно-языковых традиций автора, литературного направления, жанра и стиля художественного произведения, означает смещение акцента переводчика на тот или иной уровень.

Чем сложнее художественный текст в плане содержания и выражения на денотативном и экспрессивном уровняхтем труднее сохранить эквивалентность одновременно на нескольких уровнях.

Помимо сохранения в переводе денотативной и экспрессивной характеристик, не менее важной является и конкретная коммуникативная установка художественного текста уровень цели коммуникации.

Эта установка вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя какая из функциональных характеристик является ведущей для данного произведения текста. Коммуникативная установка основывается на предполагаемой реакции получателя информации, причем не только интеллектуальной уровень сообщенияно прежде всего рассказ тема моей диссертация по английскому.

Выбирая тот или иной способ реализации процесса перевода, переводчик мысленно соизмеряет реакцию на тексты оригинала и конечного сообщения разноязычных получателей. Итак, необходима установка на эмоциональную реакцию реципиента при необходимом сохранении смысла исходного текста. Сохранение в переводе самих экспрессивных средств и стилистических приемов определяется степенью активности последних как в исходном языке в целом, так и в конкретном авторском произведении.

Готовимся к собеседованию на английском языке: рассказ об образовании

рассказ тема моей диссертация по английскому Так, например, необязательным при переводе является сохранение аллитерации, за исключением тех случаев, где последняя как, например, в стихотворениях Э. По является особенностью авторского стиля.

В то же время, сохранение метафоры или приемов повтора и параллельных конструкций является необходимым условием адекватного перевода. Пытаясь сохранить в переводе экспрессивность оригинала, переводчик использует следующие приемы трансформации: Применение последних двух из названных приемов безусловно означает потерю экспрессии, которая компенсируется контекстуально контекстуальная рассказ тема моей диссертация по английскому или лексически лексическая конкретизация Сложность процесса преобразования единиц плана выражения в исходном тексте зависит от лингвистической протяженности последних и от сложности денотативного фона исходного текста.

Переводы художественных текстов также не устаревают, поскольку каждый рассказ тема моей диссертация по английскому, каким бы удачным он ни был, не может передать всего разнообразия стилистических и языковых оттенков оригинального произведения и причиной тому является сам автор не только как выразитель особых идей, но и как мастер воплощения последних в тексте посредством доступных ему языковых средств и выразительных приемов.

Новые переводы открывают новые оттенки смысла, постигают новые содержательные планы исходного текста. Самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является активное использование в нем самых разнообразных выразительных приемов и способов.

Разнообразие последних в языке английской и русской художественной литературы, как можно убедиться на примере анализа рассмотренных в данной работе произведений их переводческих решений, достаточно велико. Вместе с тем, можно отметить четыре наиболее общие категории художественных текстов: Фолкнера ; 2 тексты с нейтральным содержанием при использовании в них нейтральных средств выражения примером этому могут послужить некоторые из рассказов С.

Моэма ; 3 тексты с эмоциональным содержательным планом, при достаточно скудном использовании в них средств выделения это касается произведений С.

Перевод "Тема диссертации" на английский

Тексты, упомянутые в первом и четвертом пунктах, относятся к текстам металогическим или оснащенным тропами от гр. Meta - через, после, logos -слова ; в то время как тексты второго и третьего пунктов относятся к текстам автологическим, т. Autos- я, сам, logos - слово Кожина М. В свете перевода, однако, неординарность содержания не является столь важной как стилистико-языковая особенность произведения ибо автор в конечном счете талантлив не тем, что он видит ведь круг общечеловеческих проблем и философских вопросов довольно ограничена тем, как он может это выразить посредством языка.

В то же время предпочтение использованию в художественном тексте образно-выразительных средств или отказ от них еще не дают основания говорить о степени мастерства автора - все зависит от того, как используются указанные средства, насколько оправдано обращение к ним в тексте, убедительные, достоверные или слабые, фальшивые образы создает писатель.

Выразительность или экспрессивность художественного текста развивается в направлении усложнения метафоры и синтаксического рисунка при активном использовании экспрессивных словообразовательных средств, сленговых выражений, ситуатизмов, неологизмов и т. При переводе на родной язык, переводчику необходимо по возможности сохранить все индивидуально-стилистические и языковые особенности авторского стиля, в то же время учитывая содержательную сторону рассказ тема моей диссертация по английскому произведения, для точного выбора типа перевода и соответствующих последнему переводческих трансформаций.

Выполнение названной задачи предполагает совершенное владение исходным языком и четкое представление о возможности его экспрессивно-стилистического потенциала и требует от переводчика всестороннего изучения личности самого автора психолингвистика и тщательного анализа его наиболее значимых произведений. Стилистика современного английского языка. Вопросы общей и частной теории перевода. Эмоциональность текста в аспектах языковой и рассказ тема моей диссертация по английскому вариативности.

Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Основные проблемы научно-технического перевода. Изд-во МГПИ1983.

Неологизмы в русском языке. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Слово и его значение. Литературные языки и языковые стили.

Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Текст и его понимание: Явление парцелляции в современном русском языке. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. Проблемы литературных языков и закономерности их образоавния и развития. Понимание значения рассказ тема моей диссертация по английскому слова психолингвистическое исследование: О семантической организации текста.

VK
OK
MR
GP