Индивидуальные студенческие работы


Преподавание русского языка как иностранного диссертация

Анализ учебных пособий для иностранных учащихся, отражающих локальную городскую культуру Введение к работе В современной научной парадигме большое значение придается концептуальному осмыслению проблемы соотношения языка и культуры. Данное положение актуально не только для филологии, но и для лингводидактики. Сегодня методика преподавания иностранных языков связывает эффективность обучения с формированием компетенции межкультурного общения Костомаров В.

В методике обучения русскому языку как иностранному проблема взаимосвязи языка и культуры первоначально нашла отражение в теории лингвострановедения, основы которой были заложены в работах Е.

Костомарова 1973 - 1990. В русле этой теории сложились такие перспективные направления научных исследований, как изучение национально-культурной семантики различных групп лексики и фразеологии Брагина, 1986; Верещагин, Костомаров, 1980, 1999; Денисова 1983; Костомаров, Бурвикова, 1999; Телия, 1996; Чернявская, 1984; Фелицына, Мокиенко, 1990; Фелицына, Прохоров, 1979 и др.

Однако, до настоящего времени преподавание русского языка как иностранного диссертация не было предметом теоретического осмысления и методической интерпретации в рамках аспектного обучения в языковом окружении.

  1. В равной степени отобранные для иракских студентов русские художественные тексты должны удовлетворять лингвокультурологическому принципу, утверждающему ценность художественного текста как страноведческого материала, хранителя русской истории и культуры.
  2. В книге данных авторов "Лингвострановедческая теория слова" были сформулированы основные положения лингвострановедческой концепции. В некоторых разделах есть рубрика "Если вы хотите знать больше...
  3. Костомарова 1973 - 1990. Шолохова 2012 , в Международном аспирантском вестнике Государственного института русского языка им.
  4. Позднее исследователи обратились к проблемам сопоставительного лингвострановедения Бушра Э.
  5. В разделе помещено описание Медного всадника, коней Клодта, памятника И. Помимо лингводидактической и лингвокультурной составляющих, в основе принципов отбора русских художественных текстов для иракской аудитории лежат и рецептивные особенности иракских учащихся, а также дозированное употребление безэквивалентной лексики, вводящей иностранного читателя в новый для него самобытный мир русской культуры.

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной разработанностью в преподавании РКИ лингвокраеведческого подхода, реализация которого может повысить эффективность обучения в условиях языковой среды, усилить мотивационный фактор в процессе усвоения языка, активизировать познавательные интересы обучаемых.

Поскольку практика обучения русскому языку как иностранному на продвинутом этапе в тех вузах Санкт-Петербурга, где проводился констатирующий и обучающий эксперимент, связана с аспектной методикой преподавания, в нашей работе проблема интеграции различных аспектов рассматривается на основе регионально-культурной составляющей. Объект исследования - учебно-познавательная деятельность иностранных учащихся продвинутого этапа в условиях аспектного обучения РКИ в языковом окружении. Предмет исследования - процесс формирования лингвокраеведческой компетенции студентов-иностранцев при обучении РКИ.

Цель преподавание русского языка как иностранного диссертация исследования - определение содержания и создание методической системы обучения студентов-иностранцев в условиях языковой среды на основе реализации лингвокраеведческого подхода.

В соответствии с основной целью работы выдвигается следующая гипотеза: Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи: Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: В работе сделана попытка выявить содержательные и методические параметры аспектного обучения в лингвокраеведческом контексте; впервые в процессе обучения РКИ использованы подходы, реализованные в рамках музейной педагогики выделение уровней духовной культуры и стадий эстетического развития и регионалистики выделение историко-культурных зон, которые в методической интерпретации трансформировались в учебно-тематические культурные зоны ; показаны возможности использования лингвокраеведческой информации сведения о фитотопонимах и зоотопонимах, информация об изображениях животных и растений в культурном пространстве Санкт-Петербурга при изучении различных аспектов русского языка в условиях языкового окружения; описана реализация внутри- и межпредметных связей в рамках преподавание русского языка как иностранного диссертация подхода.

Этим определяется научная новизна диссертационного исследования. Теоретическая значимость диссертации заключается в определении понятия лингвокраеведение применительно к возможностям его реализации в обучении РКИ преподавание русского языка как иностранного диссертация целью формирования лингвокраеведческой компетенции иностранных учащихся, а также в разработке научных основ использования лингвокраеведческого подхода в условиях аспектного обучения в языковой среде. Практическая значимость состоит в том, что разработана новая программа обучения РКИ на основе интеграции различных аспектов развитие речи, грамматика, чтение, аудиовизуальный курс в блоке локальной культурной информации и предложена методическая система, которая может быть использована в преподавании русского языка как иностранного с целью формирования лингвокраеведческой компетенции иностранных учащихся на продвинутом этапе обучения в условиях языковой среды.

  • В разработке учитывается разный уровень владения языком;
  • Пособие состоит их трех разделов.

Результаты исследования могут быть использованы при создании специального интегрированного курса по лингвокраеведению для иностранных учащихся, в курсе "Дидактическое регионоведение" для магистрантов по специальности "Лингвокультурология", в преподавании отдельных аспектов русского языка как иностранного, а также могут найти отражение в пособиях и методических рекомендациях по изучению локальной культуры Санкт-Петербурга.

На защиту выносятся следующие положения: Эффективность обучения РКИ в условиях языковой среды возрастает при условии реализации лингвокраеведческого подхода. При знакомстве иностранных учащихся с локальной культурой Петербурга целесообразно использовать положения музейной педагогики.

В рамках лингвокраеведения помимо преподавание русского языка как иностранного диссертация семантических долей методически целесообразно выделять регионально- культурные коннотации. Интеграция изучаемых аспектов в блоке локальной культурной информации позволяет представить как общекультурные, так и лингвокраеведческие сведения и таким образом реализовать внутри- и межпредметные связи.

Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях с иностранными студентами и стажерами продвинутого этапа обучения в Санкт-Петербургском государственном горном институте и Российском государственном педагогическом университете.

Теоретические положения по теме данного исследования, результаты проведенного эксперимента и преподавание русского языка как иностранного диссертация рекомендации излагались в ряде сообщений на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им А. Герцена 1997-2001а также на методических семинарах на кафедре русского языка и литературы СПГГИ. Плеханова ТУв виде научных докладов на конференциях: Лингвокраеведческий подход в обучении РКИ В последнее время увеличилось количество работ, обнаруживающих интерес и стремление исследователей к описанию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте, а также к установлению взаимосвязей языка и культуры.

Ученые предпринимают попытки эксплицировать "культурный" компонент значения лексических единиц Комлев Н. Данная проблематика является особенно актуальной для лингводидактики, что обусловлено стремлением методистов разработать оптимальную технологию обучения иностранным языкам, а также целесообразностью преподавания языка в культурологическом аспекте.

Следует подчеркнуть, что наиболее значительные достижения, имеющиеся в данном направлении, были сделаны в рамках лингвострановедения Верещагин Е. Лингвострановедение и лингвокультурология тесно связаны между с собой и не всегда можно четко определить границы между.

Однако, следует отметить, что лингвокультурология по сравнению с лингвострановедением имеет более выраженный образовательный акцент в социокультурном, континентальном и региональном планах. Лингвострановедческое направление сформировалось, с одной стороны, в связи с необходимостью решения проблемы соотношения языка и культуры, а с другой стороны, его возникновение было обусловлено чисто прагматическими задачами: Основы лингвострановедческой теории преподавание русского языка как иностранного диссертация заложены в начале 70-х гг.

В книге "Язык и культура", выдержавшей четыре издания, было сформулировано определение лингвострановедения как нового лингводидактического понятия, а также представлено описание предмета данного аспекта преподавания русского языка как иностранного. Лингвостановедение рассматривается как "аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика преподавания имеет филологическую природу - ознакомление проводится посредством русского языка и в процессе его изучения" Преподавание русского языка как иностранного диссертация Е.

Преподавание русского языка как иностранного диссертация отметить, что аккультурация, под которой понималось "усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры" там же. Позднее исследователи обратились к проблемам сопоставительного лингвострановедения Бушра Э. Язык как средство хранения локальной культурологической информации Огромный вклад в рассмотрение социальной преподавание русского языка как иностранного диссертация содержания семантики слова, а также в разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы "язык и культура" внесли такие ученые - лингвисты как Е.

Комлев впервые ввел в лингвистику понятие культурно-исторического компонента значения, высказав мысль о том, что слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает при. Поэтому в его семантике преподавание русского языка как иностранного диссертация содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует Комлев Н.

Лексика во многом непосредственно отражает культуру народа, особенно во взаимодействии с конкретным этнографическим материалом: При обращении к предметной лексике целесообразно исходить из допущения, что если в определенную эпоху существовало слово, обозначавшее какое-то понятие, то значит, существовало и само явление, реалия: Изучение культурного компонента слов является важным условием успешного владения иностранным языком, но он входит, в свою очередь, в более широкий круг культурно-исторических значений соответствующей социальной действительности, усвоение которых - важное условие использования языка как средства общения.

Ахманова отмечает, что непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения" Ахманова О.

Эти знания получили в лингвистике название "фоновых". Фоновые знания как основной объект лингвострановедения рассматривают в своих работах Е. В книге данных авторов "Лингвострановедческая теория слова" были сформулированы основные положения лингвострановедческой концепции.

Наиболее важными для нас являются следующие: Таким образом, именно лексический фон является предметом подробного рассмотрения в вышеназванной книге. Следует отметить, что этот термин и краткая теория лексического фона были введены в статье Верещагина Е. Термин связан с понятием "фоновые знания" и получил свое наполнение в рамках лингвострановедческой проблематики, сопряженной с задачами использования лексики при знакомстве с национальной культурой, обслуживаемой изучаемым языком.

Лексический фон можно определить как способ преподавание русского языка как иностранного диссертация внеязыковой действительности преимущественно на обыденном, массовом, традиционном преподавание русского языка как иностранного диссертация ее отражения. Анализ учебных пособий для иностранных учащихся, отражающих локальную городскую культуру В настоящее время в практике преподавания русского языка как иностранного используются методические пособия и рекомендации, связанные с темой "Город".

Рассмотрим, как реализуется дидактический материал данной темы в некоторых учебных пособиях. Так, "Методическая разработка к проведению учебных экскурсий по теме "Город" Л. Щепина предназначена для работы с зарубежными русистами-филологами продвинутого этапа обучения.

  • Учебное пособие "Русский язык - в Санкт-Петербурге;
  • В 1970-е годы М;
  • Следует отметить, что этот термин и краткая теория лексического фона были введены в статье Верещагина Е;
  • Комплексное осмысление методического опыта советских, российских и иракских ученых и педагогов применительно к отбору и использованию аутентичных русских художественных текстов, в том числе для иракской аудитории, позволило обобщить уже известные в педагогической практике принципы их отбора, а также предложить новые, прицельно направленные на специфическую иракскую аудиторию;
  • Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:

В разработку включены тексты о городе разных жанров, различной стилистической преподавание русского языка как иностранного диссертация, коммуникативные стилистические задания к ним, корректировочные ситуативные упражнения, направленные на совершенствование языковой коммуникативной компетенции обучаемых. В разработке учитывается разный уровень владения языком: В конце разработки помещена рубрика "Знаете ли вы", в которой приведены справочные материалы по теме "Город".

Другое пособие "Знакомство с городом" Методические рекомендации и учебные материалы к проведению практических занятий по теме "Город", Л.: ЛГПИ, 1990, составители Н. Шильникова предназначено для работы в группах слушателей курсов усовершенствования знаний по русскому языку.

  1. Языковые и коммуникативные задания к текстам направлены на коррекцию и совершенствование соответствующих умений.
  2. Поскольку практика обучения русскому языку как иностранному на продвинутом этапе в тех вузах Санкт-Петербурга, где проводился констатирующий и обучающий эксперимент, связана с аспектной методикой преподавания, в нашей работе проблема интеграции различных аспектов рассматривается на основе регионально-культурной составляющей.
  3. Рассмотрим, как реализуется дидактический материал данной темы в некоторых учебных пособиях.
  4. В разработке учитывается разный уровень владения языком.

Первый раздел "Великий город с областной судьбой. Тексты о городе позволяют вспомнить основные вехи его истории, познакомиться не только с его достопримечательностями, но и с некоторыми проблемами городской жизни.

В пособии используются материалы периодической печати и справочной литературы по Петербургу, а также отрывки из художественных произведений. Языковые и коммуникативные задания к текстам направлены на коррекцию и совершенствование соответствующих умений. Второй раздел содержит учебные материалы и методические рекомендации для проведения практических занятий в форме учебных экскурсий. Их цель - развитие коммуникативных умений и знакомство с достопримечательностями города.

В третьем разделе помещены задания, направленные на активизацию тематической лексики, связанной с городом. Учебное пособие "Русский язык - в Санкт-Петербурге: Интенсивный курс русского языка" под ред. Теремовой в 2-х ч. Образование, 1994 предназначено для работы с иностранными стажерами среднего уровня владения языком и состоит из 19 тематически организованных разделов, включающих преподавание русского языка как иностранного диссертация рубрики: В некоторых разделах есть рубрика "Если вы хотите знать больше.

Санкт-Петербург" отличается тем, что является наиболее близким к реализуемому в нашем исследовании подходу. Раздел предваряет преамбула, в которой контурно обрисовывается специфика культурного пространства города, отличающегося гармоничной архитектурой.

В разделе помещено описание Медного всадника, коней Клодта, памятника И. Крылову, Летнего сада, фонтана Самсон и др.

Однако в данном разделе не содержится сведений о городской топонимике, а также об изображениях животных и растений как маркерах локальной культуры Санкт-Петербурга. Астра-Люкс, 1992 содержит серию рассказов, диалогов и полилогов, повествующих об истории города и его архитектурных ансамблях.

Пособие состоит их трех разделов. Анализ данных учебных пособий показывает, что хотя некоторые пособия включают разрозненные сведения по топонимике города и содержат описание некоторых животных и растений в культурном пространстве Санкт-Петербурга, наш лингвокраеведческий подход принципиально отличается тем, что топонимические данные а именно фитотопонимы и зоотопонимы подаются в определенной системе, учитывающей аспектно-комплексный подход в преподавании РКИ.

Кроме преподавание русского языка как иностранного диссертация, актуализируется регионально-культурная информация, связанная с прецедентными изображениями животных и растений в культурном пространстве города. Похожие диссертации на Лингвокраеведение в преподавании русского языка как иностранного.

VK
OK
MR
GP