Индивидуальные студенческие работы


Как перевести на английский автореферат диссертации

Термин "значимые имена собственные" и другие обозначения этого яв- 24 ления 1. Выбор имен собственных в литературе их функции 1. Основные этапы становления значимых имен собственных в английской 3 4 и русской литературе. Отношение к ним в переводе Выводы к главе Глава 2. Семантика имен собственных и функция характеристики в ху- 48 дожественном тексте 2.

Значение имен собственных 2. Знак как основной способ отражения как перевести на английский автореферат диссертации 2. Обзор основных точек зрения по лексическому значению имен собст- 5 6 венных 2.

Автореферат диссертации на соискание ученой степени

Имя собственное и функция характеристики 2. Значимые имена их взаимосвязь с явлением речевой как перевести на английский автореферат диссертации 74 ности 2. Выявление в тексте значимых имен собственных 80 Выводы к главе Глава 3. Способы передачи значимых антропонимов при переводе художе- 98 ственной литературы 3.

Типы информации в тексте и перевод 3. Перевод значимых антропонимов 3. Передача экспрессивных антропонимов без мотиваторов 3. Передача значимых антропонимов с мотиваторами 3.

Дополнительные виды нерелевантных соответствий 3. Передача значимых имен с учетом дополнительных требований к 136 соответствию 3. Передача значимых персоналий 3. Передача значимых персоналий с внутриязыковым значением 3. Основной функцией антропонима как перевести на английский автореферат диссертации назывная, то есть за человеком должно закрепиться то или иное обозначение, но при именовании человека, за исключением прозвищ, характеристику носителя не учитывают.

Личные имена выбираются из установленной в той или иной стране номенклатуры, в христианских странах большинство имен библейского происхождения. Фамилии же передаются по наследству.

  1. Комедия в пяти действиях.
  2. С остальных языков перевод могут выполнить специалисты, которых надо поискать.
  3. The studies have shown that microwave radiometry RTM-Diagnosis reflects a certain value that depends on the ratio between the metabolic level and microcirculation in the examined area.

Важную роль имена собственные играют в художественных произведениях, где они могут указывать на время действия, социальный статус, национальность. Фамилии, многие из которых содержат в своих основах нарицательные компоненты, способны параллельно с функцией именования выполнять и функцию характеристики персонажа. При передаче на другой язык имена собственные принято в настоящее время транскрибировать, иногда с элементами транслитерации.

Стремление транскрибировать онимы в художественной литературе обосновывается тем, чтобы сохранить назывную функцию, а также, как перевести на английский автореферат диссертации избежать излишней как перевести на английский автореферат диссертации окраски и придания имени оттенка прозвшцности. Транскрибирование "значимых" имен, как правило, не приведет ни к утрате смысла, ни выразительности текста в целом, поэтому их передачу можно отнести к сверхзадаче, но ее успешное преодоление еще больше приблизит текст перевода к тексту оригинала, будет свидетельствовать о профессионализме, стремлении к предельно точной передаче подлинника, готовности к нестандартным решениям и, как следствие, мастерстве переводчика.

Нарицательная основа - антропоним или его часть, схожая по форме с нарицательным словом Smith smith "кузнец"Sawders sawder "лесть"Hennie henny - "похожий на курицу". Если нарицательная основа характеризует носителя имени, то она превращается в значимый элемент онима. Частичное или полное соответствие нарицательной основы имени собственного характеристике его носителя в диссертации будет называться значимостью, а имя собственное, выражающее эту характеристику, значимым именем собственным.

Наши клиенты

Передача значимых имен собственных уже рассматривалась на материале испанского языка B. Любимовна материале английского р языка Н. Несмотря на ранее проведенные исследования, некоторые моменты были раскрыты недостаточно, в частности, проблема выявления характеристических имен, их классификации.

Диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств перевода значимых имен собственных и создания семантической классификации, обнаружения закономерностей: Объектом исследования как перевести на английский автореферат диссертации перевод одного из самых важных видов имен собственных - антропонимов личные имена и фамилиииспользуемых в художественной литературе для характеристики персонажей.

Цель диссертации состоит в комплексном описании средств перевода значимых имен для создания семантико-стилистической классификации; обнаружения закономерностей при их переводе с английского языка на русский с применением методики выявления характеристических имен.

Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач; важнейшими из которых являются: Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшего изучения художественного перевода, многие аспекты которого нуждаются в более подробном освещении, в частности, передача значимых имен, словарные эквиваленты которых, за исключением имен-персоналий, отсутствуют, в связи с чем переводчику необходимо принимать самостоятельное решение относительно имени каждого персонажа.

В представленной; диссертации исследована художественно-эстетическая функция антропонимов, чей перевод при сохранении этой функции предполагает особый подход, предполагающий учет семантики всей структуры антропонима.

Научная новизна диссертации заключается в том, что: Методика исследования опирается на теоретические положения ономастики, лингвостилистики, теории: Практическая часть анализа потребовала применения комплекса методов таких, как стилистико-контекстологический, количественный, структурно-морфологический и как перевести на английский автореферат диссертации.

Исследование расширяет представление о специфике литературной ономастики, ее функционально-стилистических возможностях в художественном тексте. Собранный материал, где представлены разнообразные способы передачи значимых антропонимов в произведениях различных жанров, окажется полезным в практической работе переводчика. Положения диссертации могут использоваться на занятиях по теории и практике перевода, в курсах лекций по лексикологии и стилистке английского языка, спецкурсах по английской как перевести на английский автореферат диссертации.

Достоверность и обоснованность диссертации обеспечивается большим объемом проанализированного практического материала сопоставительный анализ текстового корпуса объемом 240 пл. Основной подробный анализ значимых имен проводился на материале четырех произведений английских и американских писателей XIX-XX вв.: Теккерея "Кольцо и роза" перевод Р. Померанцевойего же романа "Ньюкомы" перевод Р. Померанцевойкниги Л. Питера "Принцип Питера" перевод Л.

Степанова и поэмы Байрона "Дон-Жуан" как перевести на английский автореферат диссертации Т. Не все представленные примеры переводов могут считаться выполненными безукоризненно, но их анализ позволяет получить представление о том, как обстоят дела с передачей значимых антропонимов. Отбор для; подробного анализа проводился с 1732 страниц 72 печатных: ВI общей сложности был проанализирован материал с 5749 страниц текстов оригинала и перевода.

  • Кому на Руси жить хорошо;
  • Лексические вопросы перевода художественной прозы;
  • Поэтому в информационных текстах лексика должна точно и, по возможности, однозначно выражать мысль автора, в литературе подбор лексики предполагает выразительность, отчасти многозначность описания, что позволяет видеть в тексте одновременно не один, а несколько смыслов.

Непосредственно при анализе было исследовано 160 антропонимов. В общей сложности в той или иной степени упоминается 733 единицы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений. В текстах информационного характера, то есть научного, официально-делового, публицистического стилей, преобладает функция сообщения, в художественном тексте преобладает функция художественно-эстетического воздействия. Поэтому в информационных текстах лексика должна точно и, по возможности, однозначно выражать мысль автора, в литературе подбор лексики предполагает выразительность, отчасти многозначность описания, что позволяет видеть в тексте одновременно не один, а несколько смыслов.

При сопоставительном анализе значимых имен в оригинале и переводе учитывается передача стиля стилистической маркированности и дополнительного контекстуального значения значимости.

Контекстуальное значение передается как перевести на английский автореферат диссертации словарным соответствием с возможными фонетическими изменениями 28 случаевокказионально соответствием по контексту, но не является словарным 82 случаясоответствием с измененной характеристикой 25 случаев и нерелевантным соответствием 5 случаев. Значимые имена стараются передавать одноморфемными основами. Узуальный перевод наблюдался при передаче основ, в которых содержались слова интерна-ционализмы.

Окказионализмы использовались с целью семантической компрессии, когда в оригинале имя состояло из нескольких морфем.

В целом в большинстве случаев предпочтение отдавалось окказиональным соответствиям: Под значимыми именами-персоналиями мы будем понимать имена известных людей или персонажей вечных образовданные как перевести на английский автореферат диссертации носителям с целью характеристики последних.

Если у персоналии в языке перевода отсутствует эквивалент, то есть он не зарегистрирован в справочных изданиях языка перевода, помимо транскрипции необходимо дать комментарий например, для писателей Э. При определенных обстоятельствах в тексте заменяют имена персоналий на более известные в как перевести на английский автореферат диссертации перевода, но обладающие примерно тем же комплексом ассоциаций.

Заключение Признание факта, что понятие может представлять не только множественный, но и единичный класс, позволяет рассматривать как перевести на английский автореферат диссертации собственные как единицы, обладающие семантическим значением. При этом основным критерием для вхождения в язык лексической единицы служит не множественность объектов сама по себе, а известность слова.

Таким образом, имена известных носителей являются равноправными членами лексического состава языка. На основании проведенного исследования взглядов относительно наличия значения у имен собственных можно утверждать, что обособленность имен собственных от нарицательных относительно семантического аспекта значения достаточно надуманная. Особенности имен собственных вполне объективные, которые имеют место и у нарицательных.

Коренных и непреодолимых отличий между именам собственным и нарицательными. Имена просто выделены в отдельную группу как слова, обозначающие не множественные объекты, а единичные. Действительно, не все имена служат языковыми единицами, но любое из них способно со временем таковой стать. Касательно основной темы исследования - значимых имен собственных их перевода, сделан вывод, что они способны кратко, но весьма емко охарактеризовать персонаж.

  1. Ломоносова и Санкт-Петербургский государственный университет могут осуществлять в отношении своей деятельности ряд полномочий Правительства РФ и Минобрнауки России, касающихся присуждения научных степеней.
  2. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
  3. Том 2 Статьи и рецензии 1853-1855.

Значимые антропонимы используются как в сатирических произведениях, так и произведениях серьезных жанров, но в последних характеристика имен будет менее заметной. В художественном произведении значимость преимущественно проявляется в фамилиях, в реальности - в прозвищах, как перевести на английский автореферат диссертации фамилиях с экспрессивной нарицательной основой: В; реальности значимые имена тоже имеют место, хотя реже.

Преимущественно это фамилии с ярко экспрессивными нарицательными основами, соотносимыми с внешними признаками или указанием на род занятий носителя: Наличие внутриязыкового значения у антропонима в произведении не служит основанием считать его значимым.

Характеристика, заложенная в мотивированной части антропонима, должна подтвердиться в тексте. Контекст, предназначенный для выявления значимости, называется мотиватором. Он может быть представлен одним словом или словосочетанием эксплицитный мотиваторили сверхфразовым единством, и даже пониматься в контексте всего произведения целиком имплицитный мотиватор. Значимость имени может быть представлена не всем онимом.

Поскольку указание на национальность носителя имени в переводе передается транскрипцией, а характеристика передается на уровне морфем или заменой образа, то оптимальным вариантом будет передача значимого элемента с добавлением аффикса или буквы, указывающих на иноязычное происхождение имени или фамилии Льстивер, Старчер.

Прежде чем исследовать перевод значимых антропонимов, характеристические имена были расклассифицированы. В каждом из этих произведений подсчитано количество имен того или иного типа, что представлено в таблице 1.

В таблице 2 представлены количественные и процентные данные по каждому из 8 способов перевода. Сопоставительно-типологическое как перевести на английский автореферат диссертации стилистических приемов английского и русского языков на материале метафоры, анто-номасии и эпитета: Закономерности функционирования антропонимов в художественном тексте: Семантизация имени собственного в целом художественном тексте: Полное собрание сочинений в 13 томах.

Предлагается разрешить иностранцам-соискателям защищать диссертации на английском языке

Личные имена у Достоевского. Сборникъ въ честь на проф. История русской литературы 18 века, М.:

VK
OK
MR
GP