Индивидуальные студенческие работы


Диссертация по обучению лексике в иностранном языке

Сопоставительно-типологический анализ программной лексики английского, русского и осетинского языков в дидактических целях Введение к работе На современном этапе развития нашей страны, когда устанавливаются, развиваются и укрепляются политические, экономические, научные и культурные связи с другими государствами, все более возрастает необходимость изучения иностранных языков.

Специалисту в любой области экономики, науки, культуры сегодня совершенно необходимо владение как минимум одним иностранным языком. В национальных школах Республики Северная Осетия-Алания уделяется много внимания, и создаются все условия для изучения одного, двух и более иностранных языков. Непременное условие эффективности педагогической системы состоит в учете ситуации функционирования изучаемого языка как средства общения и познания.

Характерным же для языковой ситуации национальной школы РСО-А является то обстоятельство, что по количеству изучаемых языков она является, по меньшей мере, трилингвистической, ибо наряду с иностранным английским языком в ней преподаются еще два языка - русский и родной осетинский языки.

Хорошее знание русского и родного языков является важнейшей предпосылкой успешного овладения иностранным языком или языками, благодаря которым учащиеся получают возможность полной реализации своих знаний и способностей, свободного приобщения к ценностям отечественной и мировой науки и культуры.

Наиболее успешно учащиеся овладевают тремя языками только в том случае, если преподавание их в школах осуществляется взаимосвязано, ибо такой подход к преподаванию трех языков способствует созданию целостной картины трех лингвистических систем, функционирующих в языковой ситуации национальных школ.

Кроме того, осуществление межпредметных связей дисциплин языкового цикла должно содействовать расширению лингвистического кругозора школьников, обогащению их филологического опыта, повышению интереса к изучению языков. Между тем анализ программ и учебников, результаты наблюдений за учебным процессом, индивидуальные беседы с учителями и учащимися позволяют сделать вывод, что организация обучения английскому, русскому и родному языкам в осетинской школе рассматривается порознь. Межпредметные связи в преподавании трех дисциплин почти не осуществляются, оставаясь, и по сей день на уровне творчества отдельных учителей.

Неразработанность проблемы, отсутствие конкретных научных рекомендаций, незнание многими учителями-предметниками особенностей русского и осетинского языков в сравнении с английским приводит к тому, что преподаватели трех дисциплин вынуждены работать в методическом плане изолированно друг от друга, не представляя себе всего трилингвистического комплекса.

В итоге теряется целостная картина одновременного изучения трех языков, не осуществляется системный подход к реализации данного процесса, что в целом препятствует его оптимизации и особенно отрицательно сказывается на качестве диссертация по обучению лексике в иностранном языке школьниками-билингвами третьего языка - иностранного.

Поэтому проблема обучения последнему в условиях межпредметных связей с другими дисциплинами лингвистического цикла родным и русским языками в национальных школах Республики Северная Осетия-Алания представляется актуальной и значимой. Изучение теории вопроса показало, что его решение находится лишь на уровне попыток ряда исследователей предложить систему координированного обучения трем языкам на основе единых принципов, методов и приемов работы P.

Что же касается проблемы осуществления межпредметных связей в обучении иностранному языку - в условиях языковой ситуации национальных школ РСО-А она еще не являлась предметом специального исследования. Выбор лексического аспекта указанной проблемы в качестве темы исследования мотивируется тем, что именно словарный состав любого языка непосредственно выходит на экстралингвистическую действительность, в окружающий мир, в жизнь общества.

В лексике наиболее четко и ясно проявляются родство английского, русского, осетинского языков, их контакты, возможные случаи взаимодействия. Усвоение достаточного количества единиц, входящих в лексическое ядро английского языка, обеспечивает правильное понимание речи, создает условия для свободного общения на.

При этом процесс обучения английской лексике в условиях систематического и планомерного осуществления межпредметных связей с другими дисциплинами лингвистического цикла должен рассматриваться как один из аспектов комплексного изучения многоязычия на лексическом уровне в контексте языковой ситуации национальных школ РСО-А. Такой подход призван существенно способствовать обогащению филологического опыта школьников, расширению их речевых возможностей, повышению уровня языковой и коммуникативной компетенции как в английском, так и в двух других изучаемых языках.

Диссертация по обучению лексике в иностранном языке учетом вышеизложенного сформулирована проблема настоящего исследования: Поиск путей решения данной проблемы и определил тему диссертации: Научный аппарат исследования представлен следующим образом: Предметом исследования являются пути повышения эффективности методической системы усвоения английской лексики с учетом межпредметных связей лингвистических дисциплин и на основе использования транспозиции, диссертация по обучению лексике в иностранном языке интерференции родного и русского языков.

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработке оптимальной системы обучения английской лексике в условиях осуществления межпредметных связей лингвистических дисциплин, способствующей повышению качества знаний, умений и навыков учащихся-осетин как по английскому, так и по русскому языкам. Диссертация по обучению лексике в иностранном языке основу исследования положена следующая рабочая гипотеза: Результаты сопоставительно-типологического анализа должны лечь в основу соответствующей системы лексических упражнений, построенных с учетом межпредметных связей.

Такой подход к планированию и организации обучения обеспечит существенное повышение языковой и коммуникативной компетенции школьников-осетин как в английском, так и в русском языках. Для достижения поставленной цели и реализации выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие задачи: Исследование проводилось с 2000 по 2005 г. На первом - проблемно-поисковом этапе 2000-2001 гг.

Определялся научный аппарат исследования, разрабатывалась его программа, устанавливалась структура. Изучались теоретические предпосылки обучения английской лексике в условиях межпредметных связей с курсами родного и русского языков.

Социолингвистические условия одновременного обучения лексике трех языков

На втором - опытно-экспериментальном этапе 2001-2003 гг. На третьем - заключительном этапе 2004-2005 гг. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: Методологическую основу исследования составляют положения философии о социальной природе языка, о языке как средстве выражения и существования мышления, о единстве и взаимообусловленности языка, мышления и речи как детерминантах развития личности Диссертация по обучению лексике в иностранном языке.

Лурия ; научно-теоретические труды по языкознанию, социолингвистике и лингводидактике, психологии и методике обучения неродным языкам Р. Научная новизна исследования заключается в следующем: При этом мы исходили из особого взаимодействия в сознании школьников контактирующих лингвистических систем - взаимовлияния родного и русского языков их двойного влияния на английский в условиях языковой ситуации национальной школы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: Практическая значимость исследования состоит в следующем: Хетагурова, а также в системе повышения квалификации учителей английского языка Республики Северная Осетия-Алания; - ряд теоретических и методических положений, изложенных в диссертации, может быть использован в преподавании английского языка и его методики в национальных образовательных учреждениях других республик Российской Федерации.

Обоснованность выдвинутых положений и достоверность полученных результатов обеспечены широкой базой источников, непротиворечивостью и корректностью исходных теоретико- методологических позиций; логикой организации исследовательского процесса: Вышеизложенное позволяет сформулировать в качестве концептуальных следующие основные положения, выносимые на защиту: Обучение английской лексике во взаимосвязи и соотнесенности с курсами русского и родного языков способствует обеспечению необходимой координации трех лексических систем как в образовательном процессе, так и непосредственно в речевом механизме учащихся.

Для эффективной организации процесса обучения английской лексике в условиях формирующегося учебного осетинско-русско-английского трехъязычия необходим тщательный отбор лингвистического материала с учетом диссертация по обучению лексике в иностранном языке сопоставительно-типологического анализа программной лексики трех языков, что должно обеспечить возможность максимального использования транспозиции, прогнозирования и ограничения интерференции.

Разработанная координированная диссертация по обучению лексике в иностранном языке обучения английской лексике с учетом межпредметных связей с курсами русского и родного языков способствует развитию и совершенствованию лексических знаний, умений и навыков, пополнению словарного запаса школьников, обогащению их филологического опыта в изучаемых лингвистических системах, повышению языковой н коммуникативной компетенции и на этой основе продуктивному становлении учебного трилингвизма в условиях педагогического процесса национальных общеобразовательных учреждений Республики Северная Осетия-Алания.

В системе лингвистической подготовки преподавателя английского языка должен быть непременно предусмотрен курс сопоставительно-типологического анализа контактирующих в учебном процессе языков английского, русского, родного на всех уровнях, в том числе и в первую очередь - лексическом. Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на всех его этапах.

Изложенные в диссертации положения проверялись опытно-экспериментальным путем в 5-11 классах средних школ сел Ногир, Чикола, Эльхотово и средней школы г. Моздок Республики Северная Осетия-Алания, а также на базе повышения квалификации учителей английского языка при Северо-Осетинском республиканском институте повышения квалификации работников образования.

Материалы исследования, его результаты диссертация по обучению лексике в иностранном языке и обсуждались на заседаниях кафедры английского языка, кафедры педагогики и психологии Северо-Осетинского государственного университета, кафедры русского языка и учебно-методического кабинета иностранных языков Северо-Осетинского института повышения квалификации работников образования, отдела языка Северо-Осетинского научно-исследовательского института, на ежегодных научно-практических и научно-теоретических конференциях и семинарах в Северо-Осетинском государственном университете с 2000 по 2005 гг.

По проблеме исследования имеется 10 научных работ, в числе которых учебное и учебно-методическое пособия, статьи, диссертация по обучению лексике в иностранном языке докладов.

Материалы диссертации используются в учебном процессе факультета международных отношений Северо-Осетинского государственного университета имени К. Хетагурова и в практике работы учителей английского языка национальных школ РСО-Алания. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, представленного 192 наименованиями, и приложения.

Социолингвистические условия одновременного обучения лексике трех языков Социолингвистический аспект трехъязычия и многоязычия считается наиболее важным по своей общественной значимости. Актуальным является вопрос о функциональной нагруженности второго, третьего и т.

Суть понятия языковой ситуации получила достаточно широкое освещение в трудах ученых. Таким образом, входящие в языковую ситуацию языки, с одной стороны, взаимодействуют друг с другом как элементы общей макросистемы, с другой стороны, они взаимодействуют с одной и той же социальной, политической, культурной средой.

Языковая ситуация обычно отражает существующие социально-экономические условия жизни общества. Для каждой общественно-экономической формации характерны особые условия языковых контактов и взаимодействий, свои формы существования языков, двуязычия и многоязычия и общественные последствия ЯЗЫКОВЫХ контактов [ 150, 231 ]. В лингвистическом плане проблема двуязычия и многоязычия получила широкое теоретическое освещение в трудах многих ученых, первым из которых был известный английский исследователь У.

Суть проблемы, с точки зрения У. Вайнрайха, состоит в описании нескольких контактирующих языковых систем, выявлении расхождений, осложняющих процесс овладения ими, и прогнозировании наиболее вероятных проявлений интерференции, а затем указание на соответствующие отклонения в речи билингвов от норм каждого из диссертация по обучению лексике в иностранном языке языков.

Лингвистической сущностью языкового контакта ученый считает функционирование двух или нескольких языков в одной и той же коммуникативной сфере, сосредоточенной вокруг их носителей. Для всестороннего исследования многоязычия и языковых контактов недостаточно усилий одной лингвистики.

Они должны быть подкреплены данными других наук.

Вайнрайх, как и ряд других ученых, рассматривают проблемы многоязычия абсолютно изолированно. Сознательное отталкивание от родного языка он считал единственно верным путем овладения иностранным языком [175, 147]. Продолжая и развивая традицию выдающегося ученого Л. Щербы, Отечественные лингвисты и социолингвисты В. Ханазаров и другие в своих трудах предприняли ряд попыток дать возможно более полное определение билингвизма как социального и лингвистического явления, понимая под ним использование двух языков на определенной территории в равной мере [24, 18] одинаково свободное владение двумя языками вплоть до способности думать на них без перевода с одного языка на другой [4, 51] и т.

Однако подобные определения представляются не всегда оправданными, так как лица, свободно владеющие обоими языками в любой ситуации общественной, производственной и семейной жизни, не часто встречаются. В социолингвистическом плане наиболее интересными являются, на наш взгляд, пассивные билингвы, а также лица, слабо владеющие одним из контактирующих языков.

Межпредметные связи в содержание УМК по английскому, русскому и родному языкам для V —XI классов Проблема межпредметных связей очень актуальна, ибо взаимная связь предметов вытекает диссертация по обучению лексике в иностранном языке задач комплексного подхода к воспитанию. Межпредметные связи в известных пределах учитывают общее между предметами, как в содержании, так и в учебно-воспитательном процессе.

Эти мысли созвучны современным требованиям о взаимной связи учебных предметов, когда при объяснении нового материала и повторении рекомендуется привлекать сведения из других учебных предметов, опираясь на.

Рассмотрение вопроса о функциях межпредметных связей иностранного языка позволяет выявить специфику взаимосвязей иностранного языка с другими школьными предметами. Под функцией следует понимать внешнее проявление свойств какого-либо объекта в данной системе отношений. В вопросе о функциях межпредметных связей нет однозначного решения. Среди функций межпредметных связей некоторые авторы выделяют целеполагающие и конструктивные.

К целеполагающим относят коммуникативную, мотивационную, воспитательно диссертация по обучению лексике в иностранном языке, развивающую функции, которые направлены на решение задач обучения, развития и воспитания личности средствами иностранного языка и соотносятся с ним в плане получения конечного результата по иностранному языку [67].

Среди конструктивных функций то есть определяющих сам процесс построения курса обучения иностранному языку с помощью межпредметных связейвыделяют интегрирующую, координирующую, коммуникативную, кумулятивную накопительную. Конструктивные функции могут выступать диссертация по обучению лексике в иностранном языке качестве средства осуществления целеполагающих. В учебном процессе по иностранному языку они тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Коммуникативная функция межпредметных связей, объединяя целеполагающие и конструктивные функции, отражает специфику иностранного языка как учебного предмета и может быть при этом рассмотрена с двух точек зрения: В процессе иноязычного общения - приема и передачи экстралингвистической информации на основе владения лингвистической - проявляется тесная взаимосвязь всех функций межпредметных связей при ведущей роли коммуникативной.

Межпредметные связи таят в себе резервы для осуществления каждой из функций общения. Мотивационная функция - одна из важных и основополагающих функций межпредметных связей. В роли мотивов могут выступать потребности интересы, эмоции, установки идеалы. Мотивация как явление более широкого класса включает смысл учения школьников, мотивы, цели и эмоции. Мотив при этом может выступать как частный случай мотивации, как направленность ученика на отдельные стороны учебной работы.

Успешность овладения учащимися иностранным языком в первую очередь связана с наличием у них интереса к учебно-познавательной деятельности. Успешность осуществления воспитательно-образовательной функции определяется рядом факторов, к которым в первую очередь относятся разнообразие информации и ее мировоззренческий аспект.

Воспитательно-образовательная функция межпредметных связей тесным образом связана с развивающей. Как известно, межпредметные связи между иностранным языком и другими предметами могут быть установлены на уровне фактов и предполагают установление сходства изучаемых в разных предметах диссертация по обучению лексике в иностранном языке, подтверждающих и раскрывающих общие идеи и теории. Познавательная деятельность учащихся в этом случае опирается на процесс запоминания и актуализации фактологического диссертация по обучению лексике в иностранном языке.

VK
OK
MR
GP