Индивидуальные студенческие работы


Диссертация перевод с русского на китайский

История исследования ПС в русском языке. Изучение ПС в русском языке на формально-грамматическом уровне. Изучение ПС в аспекте АЧ в русском языке. История изучения ПС в китайском языке. Изучение ПС в китайском языке с точки зрения места и синтаксической роли членов предложения. Изучение ПС в китайском языке на коммуникативном уровне. ПС в русских словосочетаниях. ПС в диссертация перевод с русского на китайский словосочетаниях. ПС в глагольных словосочетаниях.

ПС в адъективных и наречных словосочетаниях. ПС в русском повествовательном предложении. ПС в биноминативных предложениях. ПС в предложениях с атрибутивно-предикативными отношениями. Формально-грамматические особенности ПС в русском языке в зеркале китайского.

Соотношение между актуальным и грамматическим членением предложения в русском языке. Влияние АЧ на позиции главных членов предложения в простом русском повествовательном предложении.

Расположение второстепенных членов предложения в зависимости от АЧ в простом русском повествовательном предложении. ПС в зависимости от АЧ в повествовательном русском предложении в зеркале китайского. Специфика обучения китайских учащихся ПС в простом русском предложении. Роль лингводидактического анализа отрицательного языкового материала китайских учащихся. Анализ типичных ошибок китайских учащихся при построении простого русского предложения.

Методические рекомендации для китайских преподавателей-русистов. Одним из актуальнейших вопросов синтаксиса диссертация перевод с русского на китайский порядок слов.

Порядок слов далее ПС - это обязательный структурный элемент синтаксиса любого языка.

  • Выбор темы диссертации объясняется тем, что во-первых, уже долгое время в китайской лингвистике бытует неправильное мнение о свободном ПС в русском языке;
  • С учетом этого в нашей работе были выработаны практические рекомендации для оптимизации методики преподавания русского языка китайским учащимся;
  • Различием для обоих языков является возможность функционирования подлежащего в роли собственно ремы в русском языке;
  • Несколько вопросов о порядке слов Й;;
  • Подлежащее и его типы в современном русском литературном языке;
  • Анализ подлежащего и дополнения в китайском языке йЯ:

Он диссертация перевод с русского на китайский как неотъемлемая часть любой структуры предложения, поэтому его исследование привлекает внимание многих лингвистов, как русских, так и китайских. В современной лингвистике как приоритетные рассматриваются направления, исследующие язык в сравнительном аспекте [Гак 1974, Ярцева 1981, Хабибулин 1996, Цао Фэн-пу 2005]. Настоящая диссертация посвящена изучению ПС в русском языке в зеркале китайского, что позволяет отразить специфические черты ПС в русском языке с точки зрения носителя китайского языка.

Отсюда вытекает, что такого рода исследования имеют большое теоретическое и особенно практическое значение. Выбор темы диссертации объясняется тем, что во-первых, уже долгое время в китайской лингвистике бытует неправильное мнение о свободном ПС в русском языке. Это мнение базируется на том, что если правильными и понятными считаются все следующие предложения: И у студентов, которые начинают изучать русский язык, создается впечатление, что в русском языке можно произвольно, свободно располагать слово в предложении, не руководствуясь никакими правилами.

  • Обстоятельства времени в коммуникативной структуре предложения;
  • Матезиуса об актуальном членении предложения исследование ПС поднялось на новый уровень;
  • Обучение иностранцев порядку слов в русском языке.

И это мнение о свободе ПС в русском диссертация перевод с русского на китайский приводит к явным ошибкам в устной и письменной речи китайских учащихся. Во-вторых, с определенными трудностями, обусловленными расхождением в типологии ПС в русском и китайском языках, приходится сталкиваться и самим преподавателям-русистам при обучении русскому языку и практическом овладении. В учебной практике часто возникает такая ситуация, когда преподаватель сам не замечает тех или иных ошибок устной и письменной речи учащихся, не знает, как их предупреждать исправлять, особенно при проведении изложений и сочинений.

В-третьих, необходимость целенаправленной и систематической работы над ПС диктуется коммуникативными потребностями китайских учащихся. Однако существующие учебники и учебные пособия по русскому языку для китайских студентов не выделяют умений употребления ПС и АЧ актуальное членение ни как цели, ни как средства обучения, следовательно, с точки зрения преподавателя-русиста, задача выявления закономерностей, определяющих функционирование ПС, его связь и взаимоотношения с АЧ как внутри каждого из языков, так и в зеркальном диссертация перевод с русского на китайский может быть полезной и важной в решении практических задач, связанных с преподаванием русского языка как иностранного РКИ и при обучении переводу.

Он, как один из важнейших показателей языковой структуры, тесно связан не только с другими синтаксическими категориями, но и с морфологическим строем языка.

Роль ПС в структуре всех языков настолько значительна, что ещё древнегреческий философ Анаксимен в VI.

В XX веке синтаксисты разных направлений пришли к выводу, что предложение - это многоаспектное, сложное явление, как грамматическая, так и коммуникативная единица.

В предложении различаются, с одной стороны, формально-грамматическое членение, а с другой - коммуникативно-смысловое актуальное членение, связанное с функционированием предложения в определенной конситуации. Взаимодействие формально-грамматического членения и актуального членения отличается сложностью.

Если в традиционной грамматике изучение ПС было ограничено пределами синтаксической структуры предложения, то после появления в свет учения В. Матезиуса об актуальном членении предложения исследование ПС поднялось на новый уровень. Адамца 1966О. Сиротининой 1964, 1965 или 2003, 1973О. Лаптевой 1972И. Кошуновой 1976 или 2002ГЛ. Золотовой 1979, 1982О. Крыловой 1970, 1989,1997М. Но несмотря на хорошо известные в современном языкознании исследования по различным проблемам, связанным с ПС, важнейшим средством организации отдельного словосочетания и предложения в целом, и с актуальным членением предложения, в них до сих пор еще не решен окончательно вопрос о позиции членов предложения их взаимодействии друг с другом, с одной стороны, и возможности его изменения под влиянием АЧ - с другой стороны.

Именно это соотношение исследуется в данной работе. Кроме того, хотя в лингвистической литературе вопрос о ПС вообще, и ПС диссертация перевод с русского на китайский русском и китайском языках в частности, получил широкое освещение, но отдельные стороны данного явления остаются недостаточно раскрытыми. Так, до сих пор не был проведен системный анализ ПС в русском языке в зеркале китайского, поскольку в основном работы, посвященные ПС, ограничивались выявлением характерных черт отдельного языка или общими замечаниями о его специфике.

С точки зрения практики обучения РКИ, ПС в русском языке принадлежит к числу трудных вопросов грамматики русского языка в китайской аудитории.

Студенты различных уровней обучения часто испытывают затруднения в выборе правильного ПС для передачи своей мысли. В связи с этим необходимо найти эффективные методы доходчивого объяснения и обучения правильному построению русского предложения.

Всем этим в совокупности и определяется актуальность данной работы. Объектом исследования является ПС в диссертация перевод с русского на китайский и простом повествовательном предложении, в структуре которого, как утверждает Н. Слюсарева, синтаксические категории представлены в наиболее "обнаженном" виде [Слюсарева 1981: Необходимо отметить, что основным объектом данной работы является ПС в русском языке, а специально подобранный материал китайского языка служит для выявления и более четкого диссертация перевод с русского на китайский особенностей русского языка.

Иными словами, проводимое в работе сравнение будет носить, в основном, русско-китайскую направленность. Все примеры, иллюстрирующие закономерности Диссертация перевод с русского на китайский в русском языке, взяты из произведений русских писателей, а те примеры, которые раскрывают закономерность словорасположения в китайском языке, взяты из произведений китайских писателей.

  • Выводы на основе данных, полученных в ходе рецептивного эксперимента;
  • В процессе межкультурного и межъязыкового общения реципиенты выступают в качестве языковых личностей, принадлежащих разным культурам;
  • К 100-летию со дня рождения Л;
  • Проблемность в обучении русскому языку Практикум по функциональной морфологии для слушателей ФПК;
  • В учебной практике часто возникает такая ситуация, когда преподаватель сам не замечает тех или иных ошибок устной и письменной речи учащихся, не знает, как их предупреждать и исправлять, особенно при проведении изложений и сочинений;
  • К вопросу о необходимости изучения порядка слов в русском языке в группах китайских учащихся.

Некоторые примеры также выбраны из учебной литературы и периодической печати. Корпус примеров для анализа включает более 1500 словосочетаний, отдельных предложений и мини-текста. Цель и задачи исследования. Цель данной работы заключается в выявлении и описании особенностей ПС в словосочетаниях и простых повествовательных предложениях, определении функций ПС в современном русском языке в зеркале китайского, выделении общих и специфических черт ПС в русском и китайском языках, а также классификации типичных ошибок китайских учащихся в построении русского простого предложения.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: Специфика объекта исследования и поставленные задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа, основными из которых являются описательный, сравнительно-сопоставительный метод. Кроме того, был использован метод анализа отрицательного языкового материала диссертация перевод с русского на китайский 1931], а также метод лингводидактического эксперимента. Научная новизна исследования заключается в следующем: Данное исследование расширяет представления о ПС в русском языке, так как анализ с позиции носителя языка диссертация перевод с русского на китайский типа позволяет выделить такие специфические черты, которые ускользают от взгляда носителей русского языка.

Известно, что речевые ошибки в построении предложения являются наиболее распространенными в письменных работах учащихся. Поэтому результаты данной диссертации могут быть использованы в практике преподавания русского языка для китайских учащихся и в курсе перевода, в учебных пособиях по обучению ПС китайских учащихся продвинутого этапа.

Данное исследование прежде всего адресовано китайским преподавателям русского языка как иностранного. С другой стороны, мы уверены, что при углубленной разработке проблематики ПС в китайском языке в зеркале русского языка данное исследование имеет большое значение для русских учащихся, изучающих китайский язык, так как, во-первых, при обучении китайскому языку у русских учащихся возникают проблемы, связанные с китайским словорасположением, во-вторых, в теоретическом плане эти вопросы у синологов разработаны недостаточно.

С этой точки зрения, данная работа может быть полезна при обучении китайскому языку как иностранному в русской аудитории и при работе над переводами.

Достоверность полученных результатов определяется большим объемом изученной литературы по лингвистике, языкознанию, методике и др. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ. Ломоносова; излагались в выступлениях на следующих конгрессах, конференциях: Москва, МГУ, 2004, 2005, 2006, диссертация перевод с русского на китайский.

По теме исследования опубликованы 10 научных работ - статьи и тезисы докладов на научных конференциях. Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, содержащего 223 наименований, приложения источников. Что же касается самого автора, то аспирант-филолог, будущий преподаватель-словесник, должен и сам четко представлять закономерности построения ПС в русском языке и его связь с АЧ.

Это поможет ему в практической работе в университете прививать обучаемым диссертация перевод с русского на китайский рационального логического изложения мыслей, обучать своих студентов выбору наиболее оптимального ПС для точной передачи смысла высказывания при его передачи с одного языка на другой, тем самым способствуя улучшению взаимопонимания между двумя нашими великими народами.

Заключение Настоящая диссертация посвящена исследованию темы ПС в русском предложении, представляющей большие трудности китайским учащимся при изучении русского языка. Даже сами преподаватели-русисты испытывают сложность, сталкиваясь с подобной проблемой. ПС - это обязательный структурный элемент любого языка. Изучение ПС является необходимой ступенькой в диссертация перевод с русского на китайский овладении в данном случае —русский для китайских учащихся.

Соответствующий конкретному случаю и точно подобранный ПС придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость изящество. Проблема ПС является одной из актуальных в современном языкознании, для решения которой одинаково важны и грамматическое и актуальное членения предложения. Вместе с тем функции ПС, его взаимоотношения с АЧ значительно варьируются в разных языках.

Именно поэтому исследование ПС русского языка в зеркале китайского представляет значительный теоретический и практический интерес для дальнейшего развития лингвистики. Проведённый анализ показывает, что ПС в русском и китайском языках на грамматическом и коммуникативном уровнях имеет как сходства, так и различия.

При этом внутри сходства можно выделить различия, и внутри различий - некоторые сходства. Опираясь на результаты нашего исследования, можно сделать следующие выводы. В русском языке по сравнению с китайским менее значительно проявление грамматической функции порядка слов, ПС намного реже диссертация перевод с русского на китайский как показатель синтаксических отношений.

Учитывая роль грамматического фактора в установлении закономерностей ПС в русском языке, рассматривается порядок словорасположения в субстантивных, глагольных и наречных словосочетаниях и в биноминативных предложениях и с атрибутивно- предикативным отношением.

Отсутствие строго закрепленного местоположения, препозиции или постпозиции зависимого слова относительно главного, возможность дистантного размещения грамматически связанных слов указывают на то, что в большинстве случаев ПС в русском языке определяется АЧ. В отличие от русского языка в китайском языке ПС большей частью используется для выражения синтаксических связей.

VK
OK
MR
GP