Индивидуальные студенческие работы


Диссертация как носить воду в решете

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Количество cтраниц: Способы репрезентации культурных концептов во фразеологической картине мира. Концепт и его место в диссертация как носить воду в решете мира. Формирование национальных образов мира и особенности их вербализации. Фразеологическая картина мира как система национального миропонимания и способ кодирования опыта познания народа. Выводы по I главе.

Концепт вода во фразеологической картине мира разноструктурных языков. Вода как общекультурный феномен. Особенности осмысления образов воды в разных лингвокультурах их языковое выражение.

Лингвокультурологический анализ образов воды в русской, турецкой и английской фразеологии. Универсальные и национальные образы воды во фразеологической картине мира в языках сравнения. Выводы по II главе. Новое направление фразеологии — когнитивная фразеология — ставит целью выявить этническое своеобразие устойчивых оборотов языка за счет этнокультурной специфики слова, которое выступает компонентом фразеологизма Н.

Изучение реализации культурных концептов во фразеологии осуществляется в рамках национальной лингвокультуры в ходе сравнительно-сопоставительного анализа системы фразеологических образов в разноструктурных языках. Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, диссертация как носить воду в решете воплощаются в языковую форму через те или иные понятия.

Анекдот про диссертацию

Во фразеологии они получают закрепление как итоги когнитивно-оценочной деятельности человека в форме фразеологических образов. Национально-культурная специфика фразеологической картины мира далее - ФКМ разных народов отражает не только особенности их культурно-исторического развития, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий, составляющих основу практической жизнедеятельности народа, что находит выражение в использовании в языке культурных концептов, в том числе и в составе фразеологических единиц.

Исследование роли диссертация как носить воду в решете концептов, выступающих в качестве компонентов устойчивых единиц языка в разноструктурных языках, дает богатый научный материал для выявления путей познания мира человеком в ходе всемирной истории. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения когнитивных основ фразеологической картины мира в целом и роли отдельных культурных концептов в формировании образов мира в языке.

Недостаточно исследованными являются также способы репрезентации этих концептов в структуре фразеологических единиц. Формирование образов мира под влиянием стереотипов мышления народа, его практической жизнедеятельности их закрепление во фразеологии может быть описано на материале универсальных концептов, через которые познается мир человеком. Лингвокультурологический анализ концепта вода в составе фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с устойчивыми оборотами турецкого и английского языков, позволяющий выявить специфику национально-культурного освоения материального мира носителями этих языков, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования.

Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики репрезентации концепта вода в русских, турецких и английских фразеологизмах и его роли в формировании фразеологического образа в ходе структурно-семантического и лингвокультурологического анализа фразеологизмов языков сравнения в сопоставительном аспекте. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: В данном исследовании раскрываются структурно-семантические и лингвокультурологические особенности фразеологических единиц русского, турецкого и английского языков, закрепивших образы воды и вследствие этого определяющих своеобразие семантического пространства фразеологии языков сравнения.

В нашей работе представлено широкое понимание лингвистической природы фразеологии как системы образно-символического картирования мира. В связи с этим нами изучены и описаны все виды устойчивых единиц языка идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения в диссертация как носить воду в решете сравнения, в составе которых имеются компоненты, репрезентирующие концепт вода.

В качестве рабочего нами используется обобщенное определение фразеологической единицы, которое формулируется в трудах В. Эти ученые особо выделяют культурологическую диссертация как носить воду в решете во фразеологическом значении.

Необходимо отметить, что, по сравнению с российской и английской лингвистической наукой, диссертация как носить воду в решете устойчивые обороты языка как самостоятельные единицы, в турецком языкознании фразеологические единицы рассматриваются в составе лексического фонда языка.

Первым исследователем турецких фразеологизмов был Omer Asim Aksoy. Отличительными чертами фразеологизма, по мнению Диссертация как носить воду в решете Asim Aksoy, являются его переносно-образное значение и компонентный состав более двух слов. В турецкой лексикологии фразеологизмы понимаются широко - к ним относятся все виды устойчивых сочетаний слов идиомы, пословицы, поговорки, клише, грамматикализованные глагольные сложные формы.

Лингвокультурологические особенности турецкой фразеологии до сих пор не были объектом фундаментального исследования. Лингвокультурологические аспекты русской и английской фразеологии были объектом научного исследования в целом ряде диссертаций [Саттарова, 2004; Галиева, 2007; Ракаева, 2010; Полякова, 2012; и др. Однако концепт вода в названных работах не рассматривался. Предметом исследования являются русские, турецкие и английские фразеологические единицы, а именно фразеологизмы, пословицы и поговорки, в которых получили выражение образы воды.

Объектом исследования являются универсальные и национальные языковые способы репрезентации концепта вода во фразеологизмах языков сравнения, а также лингвокультурологические особенности межъязыковых фразеологических параллелей. Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 2045 русских, турецких и английских фразеологических единиц, выбранных из русских, турецких и английских фразеологических словарей, двуязычных фразеологических словарей, а также сборников пословиц и поговорок методом сплошной выборки.

Научная новизна исследования состоит в том, что: Теоретической основой работы послужили исследования по фразеологии, лингвокультурологии и сопоставительному языкознанию: Виноградова 1977В. Жукова 1978, 1986Н. Шанского 1985А. Кунина 1996В. Солодуба 1990, 1992, 1997, 2002Э. Солодухо 1977, 1989А.

Вежбицкой 1997, 1999, 2001Р. Хайруллиной 1996, 1999, 2001, 2008 и др. Телия 1986, 1996, 2000Ю. Солодуба 1988, 1990Н. Алефиренко 1993, 1999, 2002, 2003Д. Добровольского 1996, 1997В. Мокиенко 1973, 1976, 1986, 1989 - и др.

В качестве основных в работе использовались следующие методы исследования: Также использовались элементарные статистические подсчеты. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении фразеологии русского, турецкого и английского языков, в лингвистических курсах сопоставительного характера в вузе, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии, в лексикографической практике — при составлении многоязычных фразеологических словарей.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке методики сопоставительного анализа фразеологизмов разноструктурных языков, в определении принципов лингвокультурологического анализа фразеологизмов с компонентами — универсальными культурными концептами, а также в углублении теории формирования фразеологической образности в процессе исследования диссертация как носить воду в решете своеобразия компонентного состава устойчивых единиц.

Основные положения, выносимые на защиту: Фразеология, выступающая средством образно-символического картирования мира, наиболее ярко закрепляет итоги национального миропонимания, осмысление наиболее важных для народа феноменов бытия, связанных с его диссертация как носить воду в решете жизни, средой проживания.

Языковой механизм символизации феномена вода в ФО в языках сравнения формирование фразеологического значения, лексическая репрезентация концепта отражает универсальность человеческого мышления и материального мира. Сходство в вербализации образов воды определяется близостью национальных языков как систем миропонимания. Чем больше общего в образе жизни, менталитете народов и в строе их языков, тем больше в языках эквивалентных фразеологических единиц.

Степень соответствия образного значения ФО в языках сравнения связана с национально специфической образной интерпретацией универсального концепта вода и его лексических репрезентантов, выступающих в качестве компонентов диссертация как носить воду в решете единиц.

Во фразеологии языков сравнения преобладают семантически эквивалентные, но разные по лексическому составу и построению единицы, закрепившие образы воды, переданные через национально маркированное восприятие.

  1. Лингвокультурологические аспекты русской и английской фразеологии были объектом научного исследования в целом ряде диссертаций [Саттарова, 2004; Галиева, 2007; Ракаева, 2010; Полякова, 2012; и др. Вода - среда обитания нечистой силы и душ умерших людей.
  2. Наряду с эквивалентными оборотами, в языках сравнения выделяются единицы, характеризующиеся ярко выраженной национальной спецификой и преимущественно являющиеся безэквивалентными оборотами.
  3. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица.
  4. Образ мира и миры образов.
  5. Солодуба 1990, 1992, 1997, 2002 , Э. Языки русской культуры, 1999.

Типы межъязыковых фразеологических параллелей и тематикоидеографическая систематика русских, турецких и английских фразеологизмов дает возможность установить степень тождества национальных менталитетов народов, носителей сравниваемых языков и фразеологических картин мира в языках сравнения. Диссертационное исследование прошло апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета.

Акмуллы 2011, 2012выступлений на межвузовских семинарах аспирантов, на научно-теоретических конференциях в г. Уфа 2001, 2002в г. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических и фразеологических источников, приложения.

В лингвокультурах разных народов получают закрепление базовые, жизненно диссертация как носить воду в решете понятия, которые составляют основу бытия человека. Одним из таких концептов является концепт вода. Это прежде всего связано с тем, что культура рассматривается в системе мировоззрения народов как продолжение природы. Как природный объект вода, наделяясь разными смыслами, получает свое своеобразное воплощение и в культуре русского, турецкого и английского народов.

В концептуальной картине мира, выступающей логической базой для языковой картины мира в разноструктурных языках, вода получает характеристику как материальный элемент Земли и как мифологический образ, что обусловливает вербализацию опыта познания воды в мифологии народов мира и в языковой картине мира.

Образы воды сформировались в языках сравнения в ходе культурно-исторического развития народов, их носителей, а именно под влиянием географических и климатических условий проживания, типа хозяйствования, традиционных верований и религиозных воззрений, житейских прагматических установок относительно воды. Вода в языковом сознании русского человека- могущественная стихия, благотворное и в то же время разрушающее начало. С этим пониманием связано выделение образов воды во фразеологии языков сравнения.

Как показывает анализ, положительно оценивается во фразеологии вода как средство утоления жажды, природный элемент для ведения хозяйства, а отрицательно - как разрушительная сила, излишне большое ее количество, отсутствие формы и непостоянство. В результате анализа русских, турецких и английских фразеологизмов нами были выделены следующие образы воды, получившие выражение в семантике устойчивых единиц: Объем фразеосемантических полей диссертация как носить воду в решете аксиологическую оценку в осмыслении тех или иных образов воды для человека.

Концепт вода во фразеологизмах языков сравнения получает образное представление в результате переосмысления прототипических жизненных ситуаций, в которых задействована вода, характеристик воды, ее физических и прагматических свойств. Способами языковой репрезентации концепта является использование в качестве компонентов фразеологизмов слов разных частей речи и разных тематических групп, описывающих данный концепт. В ходе сопоставительного анализа русских, турецких и английских фразеологизмов нами были выделены межъязыковые фразеологические параллели трех типов: МФЭ межъязыковые фразеологические эквивалентыМФС - I межъязыковые фразеосемантические соответствия первой степени и МФС - II межъязыковые фразеосемантические соответствия второй степениразличающиеся степенью тождества значения, лексического наполнения и грамматического оформления, системой фразеологических образов.

Наряду с эквивалентными оборотами, в языках сравнения выделяются единицы, характеризующиеся ярко выраженной национальной спецификой и преимущественно являющиеся безэквивалентными оборотами. Они отражают национальный менталитет и придают уникальные диссертация как носить воду в решете фразеологической картине мира в языках сравнения.

Наряду со спецификой образной диссертация как носить воду в решете реалий мира, явлений и понятий, получившей закрепление в таких фразеологизмах, можно выявить общие для языков сравнения средства языковой выразительности, использованные в этих оборотах - использование метафор, эпитетов, сравнений, рифм, особых синтаксических конструкций и т.

Научный интерес представляет систематика русских, турецких и английских фразеологизмов по тематико-идеографическому принципу.

Благодаря выделению тематических полей, можно диссертация как носить воду в решете приоритеты в осмыслении образов воды народами, носителями языков сравнения. Как показывает наш материал, частотными являются образы воды, переданные средствами фразеологии, которые дают образную интерпретацию природы и самого человека. Как природный объект вода, наделяясь разными ассоциациями и смыслами, получает свое своеобразное воплощение и в культуре.

Вода имеет ключевое значение в создании и поддержании жизни на Земле, в химическом строении живых организмов, в формировании климата и погоды. В концептуальной картине мира вода получает характеристику как материальный элемент Земли и как мифологический образ.

Масловой, можно говорить о мифологеме вода, входящей в концептосферу любого языка. Как материальный компонент, часть природы вода для человека - диссертация как носить воду в решете условие существования. Люди селились по берегам рек, используя водные преграды для защиты от врага, воду использованы для хозяйственных нужд прежде всего для питья.

И много веков назад, и сейчас плоды труда земледельца зависят от осадков, паводков, от расположения полей около водоемов.

  1. Но в русской, турецкой и английской фразеологии фразеологизмов с этим значением немного, что объясняется, на наш взгляд, закреплением во фразеологической картине мира в первую очередь обыденного сознания.
  2. Современный ислам, человек и общество. Диссертационное исследование прошло апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета им.
  3. Концепт вода во фразеологической картине мира разноструктурных языков. Язык и народная культура.

Многие из характеристик воды - ее воздействие на здоровье человека, ее роль в хозяйстве и т.

VK
OK
MR
GP