Индивидуальные студенческие работы


Диссертации о заимствованиях из английского языка

На материале Большого Оксфордского словаря" ч На протяжении столетий английский язык впитывал в себя большое количество слов, заимствованных из множества языков. Новые диссертации о заимствованиях из английского языка приходили не только из индоевропейских языков, но из языков других семей. Данное диссертационное исследование посвящено описанию вхождения в английский язык заимствований из китайского, японского и корейского языков. Актуальность темы исследования обосновывается следующими факторами: На примере восточноазиатских заимствований, вошедших в так называемый мировой английский язык World Englishesпрослеживаются проявления контактов народов двух цивилизаций, Востока и Запада, их сходства и различий, их интерес друг к другу.

Прямых восточных заимствований, зафиксированных словарями английского языка, довольно мало. По данным американского лингвиста Г. Кэннона, китайский язык как источник заимствований занимает одиннадцатое место по количеству единиц, которые появились в английском языке в последние годы, а японский делит второе место диссертации о заимствованиях из английского языка испанским [Cannon, 1990].

Володарская 2001bГ. Антрушина 2000Н.

  1. Language in the modern world. На примере восточноазиатских заимствований, вошедших в так называемый мировой английский язык World Englishes , прослеживаются проявления контактов народов двух цивилизаций, Востока и Запада, их сходства и различий, их интерес друг к другу.
  2. Исследование проводилось методами лингвистического и сопоставительного анализа, методом морфемного анализа и методом подсчетов. Два прилагательных из четырех относятся к качественным, и оба образуют аналитическую превосходную степень сравнения.
  3. Говорить о перерождении языка в целом, о его смешанном характере можно лишь в случае, когда зна I Подробнее см.. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов.

Мечковская 1994Р. Гинзбург 1979М. Хига 1979И. Арнольд 1973Э. Хауген 1972и другие], английских заимствований в русском языке [Л. Крысин 1965, 1965b, 1968, 1994С. Беляева 1984В. Аристова 1978 и другие], вливаний из различных источников в английский язык [Ю. Зацный 1990М. Мартьянова 1971М. Коробова 1966 и другие].

Изучением восточноазиатских заимствований китайских, японских, корейских в английском языке занимались несколько зарубежных ученых. Японский лингвист Тоси Эванс составил словарь японских заимствований в английском языке 1997американский лингвист Бой Лафаэтг де Менте - культорологические словари китайских, японских и корейских реалий.

Область интересов американского лингвиста Гарланда Кэннона распространяется на хронологию восточных заимствований, их возможное место и продуктивность в языке, проблемы, возникающие при переходе из языка в язык. Однако его словарь китайских и японских заимствований, опубликованный в 1996 году и претендующий на историчность, не показывает данные единицы в развитии, не дает их первоначальной формы. Быховец 1989 рассматривает адаптацию восточных слов, наряду диссертации о заимствованиях из английского языка заимствованиями из других языков, к нормам английского языка.

Прошина 2001 направляет фокус внимания на опосредованный перевод восточноазиатских заимствований с английского языка на русский, поэтому объектом ее внимания являются не только языковые заимствования, зафиксированные словарями, но, прежде всего, речевые явления, представленные в англоязычных текстах. Цель настоящего исследования — проследить историю и результаты контактов английского языка с восточными китайским, диссертации о заимствованиях из английского языка, корейским языками в области лексики.

В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи: Предмет диссертации о заимствованиях из английского языка включает ассимиляцию восточноазиатских слов в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования на разных этапах истории английского языка. Материалом исследования послужили восточноазиатские заимствования, зафиксированные Большим Оксфордским словарем английского языка в 20 томах, издания 2000 года Complete Oxford English Dictionary - COED.

В данной работе мы не рассматриваем как самостоятельные единицы гибридные образования типа Okinawan, где корень имеет японское происхождение, а суффикс взят из английского языкатак как они являются не собственно заимствованиями, а производными, образованными на английской почве с помощью различных аффиксов.

Выбор Большого Оксфордского словаря в качестве основного источника обусловлен следующими причинами: COED, в отличие от многих других словарей, содержащих историческую информацию лексикографического характера, таких как: COED содержит фонетическую транскрипцию слов. COED предоставляет все орфографические варианты слов исчезнувшие и существующие ныне.

COED включает в себя практически всю лексику английского языка свыше полумиллиона единиц и два с половиной миллиона контекстов цитат к словам, некоторые из которых датируются началом прошлого тысячелетия. Источниками контекстов послужило огромное количество работ от классической литературы до периодических изданий, сценариев к фильмам и книг по кулинарии, спорту, туризму и другим. Последние заимствования в COED датируются диссертации о заимствованиях из английского языка годом.

Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования осуществлен исторический анализ развития восточных диссертации о заимствованиях из английского языка на англоязычной почве, этапы и причины их ассимиляции в английском языке.

Впервые подвергаются системному изучению с исторической точки зрения китайские, японские и корейские слова, зафиксированные Большим Оксфордским словарем английского языка, то есть те слова, которые стали частью английской лексической системы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, диссертации о заимствованиях из английского языка на примере восточноазиатских заимствований, зафиксированных Оксфордским словарем, были описаны фонетико-графические, грамматические, деривационные и семантические преобразования восточных слов в ходе их развития в английском языке; представлена история языковых контактов англоязычных и восточноазиатских сообществ.

Собранный материал исследования может войти в учебные диссертации о заимствованиях из английского языка восточноазиатских слов диссертации о заимствованиях из английского языка английском языке и диссертации о заимствованиях из английского языка переводчиками-практиками.

На защиту выносятся следующие положения: Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подвергаются определенным изменениям под давлением принявшей их языковой системы. Развитие заимствованных слов связано с их аккультурацией и адаптацией, диссертации о заимствованиях из английского языка разной степени проявляющейся на разных языковых уровнях.

На уровне фонетики восточные слова показывают две степени адаптации: Степень фонетической ассимиляции не всегда зависит от времени проникновения слова в язык. На уровне графики все восточные слова частично ассимилированы, так как записаны латинским письмом. Время проникновения слова в язык играет большую роль в его графической адаптации: На грамматическом уровне восточные заимствования показывают диссертации о заимствованиях из английского языка степени адаптации: Время заимствования часто, но не всегда играет большую роль в процессе адаптации - чем раньше заимствованы слова, тем больше, как правило, они ассимилируются грамматически.

Количество образованных восточными словами дериватов находится в прямой зависимости от времени проникновения слова в диссертации о заимствованиях из английского языка. Семантическое развитие восточных заимствований происходит наиболее медленными темпами по сравнению с фонографическими и грамматическими изменениями. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Первое место занимает японский язык - 366 слов, второе - китайский язык - 259 слов, третье — корейский язык — 11 слов.

Начало англо-корейских языковых контактов датируется концом XIX века, в то время как первые контакты между китайским, японским и английским языками относятся к XVI веку. Все восточные заимствования адаптируются в языке-реципиенте, показывая различную степень ассимиляции по отношению к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам английского языка. Звуковой облик слов первой группы полностью подчиняется фонетическим нормам английского языка.

Частично фонетически ассимилированные слова часто проявляют фонетическую вариативность. В процессе ассимиляции у слова может появляться несколько фонетических вариантов, из которых один обычно более приближен к языку-источнику, второй - к языку-реципиенту.

На данный момент 45 слов из 602 прямые заимствования и полукальки имеют два произносительных варианта. Тем не менее, мы не можем сказать, что остальные слова полностью фонетически ассимилированы. В составе слова могут сохраняться полное количество и диссертации о заимствованиях из английского языка безударных гласных, иноязычные сочетания фонем, либо иноязычные фонемы которые часто оказываются, согласно Э. Пятая часть всех китайских заимствований, 10 японских и два корейских слова сохраняют ударение, свойственное языку-источнику, то есть ударным является каждый слог.

В области слогоделения все слова подчиняются нормам английского языка. Поздние заимствования могут сразу произноситься на английский манер, обычно вследствие частого употребления в обыденной речи. Ранние заимствования, наоборот, могут сохранять иноязычные черты, либо иметь несколько произносительных вариантов. Поскольку все восточные заимствования записаны латинским письмом, они уже частично ассимилированы графически. Несколько вариантов записи восточных слов появляются вследствие различных причин.

Среди основных можно назвать следующие: Появление иного графического оформления слова часто влечет за собой изменение его звучания, появления у слова фонетических вариантов часто несколько фонетических вариантов озвучивают различные графические вариантыи, наоборот, фонетические варианты приводят к возникновению графических. Тем не менее, немало примеров вхождения заимствований в язык в той форме, которая не меняется с течением времени, обычно это свойственно словам, пришедшим письменным путем.

Грамматическая ассимиляция включает в себя два аспекта: С точки зрения морфологии показателем грамматической ассимиляции существительных является: Почти все заимствованные слова 591 единица представляют собой имена существительные прямые заимствованияиз них больше половины 330 единиц являются исчисляемыми. Только одна треть 113 единиц существительных регулярно образуют множественное число по английской модели. Варьирование проявляют только японские заимствования, что свидетельствует об их постепенной адаптации к грамматическим нормам английского языка.

При необходимости употребить то или иное слово во множественном числе авторы предпочитают ставить его в атрибутивную позицию, используя в качестве определения к словам, которые нередко передают родовое значение заимствований. Время заимствования восточных слов не всегда является существенным фактором, от которого зависит степень ассимиляции существительных в регулярном образовании множественного числа по модели языка-реципиента.

Китайские заимствования проявляют прямую тенденцию: Хронологическая тенденция грамматической ассимиляции японских заимствований несколько иная. Второй признак грамматической ассимиляции существительных — оформление их артиклями. Время является важным фактором в оформлении слов артиклями: Помимо существительных английский язык заимствовал один глагол из китайского языка, четыре прилагательных и три междометия из китайского и японского языков.

Показателем грамматической ассимиляции качественного или количественного прилагательного является образование им степеней сравнения. Два прилагательных из четырех относятся к качественным, и оба образуют аналитическую превосходную степень сравнения. Междометия являются неизменяемыми частями речи, следовательно, говорить о грамматической ассимиляции в их отношении невозможно.

В образовании новых слов как аффиксальным диссертации о заимствованиях из английского языка, так и путем конверсии принимали участие только японские и китайские заимствования. Количество образованных этими словами дериватов находится в прямой зависимости от времени проникновения слова в язык.

Шесть из 7 слов, заимствованных в XX веке, имеют только одно производное, 1 слово — 4 производных. Таким образом, в основном, чем раньше заимствованы слова, тем большее их количество ассимилируется грамматически: Наш материал подтверждает, что слова приходят в другой язык обычно только с одним значением. Среди восточных заимствований таких слов большинство 535 единиц.

Обычно все заимствованные значения близко связаны друг с другом и приходят в язык одновременно. Слов, развивших новые значения на английской почве, намного меньше 48 единиц, в том числе единственное заимствование 1000 года galingale.

Более чем диссертации о заимствованиях из английского языка значение развили семь китайских слов: Данные слова подверглись обычным семантическим сдвигам, свойственным заимствованиям, то есть приобрели несколько различных значений в истории своего функционирования в английском языке.

VK
OK
MR
GP