Индивидуальные студенческие работы


Диссертации на английском языке с переводом

Прагмалингвистика и перевод 2. Выявление и диссертации на английском языке с переводом с английского языка на русский язык прагматически маркированных компонентов проповеди Глава первая. Анализ прагматически маркированных компонентов формального аспекта проповеди и способов их перевода на русский язык 1. Анализ прагматически маркированных компонентов семантического аспекта проповеди и способов их перевода на русский язык 2. На материале английского и русского языков" 1.

Для проповеди как одного из жанров христианского теологического текста и религиозной коммуникации в целом, ведущей является функция воздействия, это во многом определяет коммуникативные намерения автора и прагматическую направленность проповеди.

Для реализации речевоздействующей функции используются языковые средства разных языковых уровней. Их основная задача -активнейшим образом воздействовать на разум, волю, эмоции реципиента, в диссертации на английском языке с переводом состоит отличие проповеди от целого ряда других произведений речи. Как известно, установление контакта - одна из промежуточных целей речевого воздействия.

Проповедник стремится к установлению более тесного, близкого контакта, диссертации на английском языке с переводом дружеских, доверительных, непринужденных отношений с получателями проповеди.

Этому - в анализируемых проповедях - способствует целый арсенал лингвистических средств: Проповедник, используя эти языковые средства, рассчитывает на то, что адресат будет настроен по отношению к нему положительно, а также будет лучше воспринимать и запоминать содержание проповеди.

В анализируемых проповедях отмечено большое количество разноуровневых языковых средств и приемов, оказывающих эмоционально-эстетическое воздействие на получателя.

К ним относятся лексические единицы с ингерентной прагматикой, качественные прилагательные и наречия, усилительные слова и междометия, тропы и архаизмы, окказиональные слова и повторы, аллитерация и антитеза, модальные слова и вводные конструкции, подкатегории библейского времени, инверсия и эмфаза. В анализируемых проповедях эти средства призваны интенсифицировать какие-либо признаки субъекта или объекта; привлечь особое внимание к какой-либо информации; передать определенные нюансы значения; привнести в текст интригу, элементы сакральности и мистики; внести в повествование возвышенный настрой, торжественное звучание; более выразительно и образно передать мысль автора.

Действие этих средства направлено на воображение и эмоциональное состояние адресата. Большинство из вышеперечисленных средств также отражают авторскую оценку действительности с целью повлиять на мнение и отношение реципиента, убедить его в правильности авторской оценки, ненавязчиво заставить ее принять.

Предложения с императивной модальностью, модальные слова и глаголы, повторы, номинативные предложения и ритмическая организация речевого потока направлены на оказание воздействия на мыслительные способности реципиента.

На основе сравнительно-сопоставительного анализа оригинальных и переводных проповедей стало очевидно, что некоторые из вышеперечисленных речевоздействующих языковых средств семантического аспекта либо опущены в переводе, либо переданы неадекватно.

В большинстве случаев это объясняется либо непониманием переводчиком коммуникативных намерений автора непонимание того, с какой целью автор использует те или иные языковые средствалибо небрежным отношением к исходным текстам, либо недостаточным уровнем языковой подготовки переводчика незнанием методов и приемов перевода, недостаточным уровнем фоновых знаний.

Диссертации на английском языке с переводом ошибки привели к искажению прагматики оригинальных проповедей, к невозможности выполнить в полном объеме основную задачу той или иной проповеди.

Таким образом, для того чтобы адекватно переводить христианские проповеди, от переводчика требуется серьезная филологическая подготовка, специализация в области переводного текста и высокий уровень фоновых знаний как в области теологических наук, так и знаний культурно-исторического и национально-социального характера. Заключение В настоящей работе рассматривался перевод с английского языка на русский язык прагматических составляющих современных протестантских проповедей.

При этом сравнивались оригинальные и переводные проповеди с целью выявить удачные и неудачные стороны перевода проповедей на русский язык, оценить и объяснить переводческие решения, влияющие на передачу прагматики, определить диссертации на английском языке с переводом трудности перевода проповеди с английского языка на русский, и на основе этого выявить то, что в дальнейшем может способствовать осуществлению более успешных переводов тексов, выполненных в жанре проповеди - то есть в той или иной мере улучшить переводческую деятельность в сфере религиозной коммуникации.

Таким образом решается основная задача переводоведения - поиск путей оптимизации процедуры перевода. На основе проведенного исследования было предложено отнести перевод проповеди к системе жанров религиозного перевода, к подвиду перевода христианского теологического текста.

Этот подвид религиозного перевода в настоящее время изучен мало - а немногочисленные изыскания в этой области охватывают далеко не весь спектр проблем, существующих в данной сфере. Тем не менее, дальнейшие разработки в сфере христианского теологического текста, несомненно, заслуживают внимания и представляются весьма перспективными.

  1. Прагматика и структура текста. Россия и динамика библейского слова.
  2. Подобные исследования и их результаты могут представлять определенный интерес для учебно-педагогической и научной практики; использоваться во время лекционных и практических занятий, на спецсеминарах и спецкурсах, они могут быть полезны для написания различного рода научных работ. Русская Библия во второй половине XX века.
  3. В декабре состоялись экзамены для определения того, кто из кандидатов будет допущен к этапу написания диссертации. Текст в функционально-прагматической парадигме.
  4. В анализируемых проповедях отмечено большое количество разноуровневых языковых средств и приемов, оказывающих эмоционально-эстетическое воздействие на получателя. Религиозная проповедь как специфический вид языковой коммуникации.

Помимо этого, проповедь отличает отнесенность к институциональной т. Также проповеди присуща категория интертекстуальности, которая выражается в том, что основой для христианской проповеди служат тексты Священного Писания.

Таким образом, проповедь диссертации на английском языке с переводом на себе черты основополагающего текста, что, несомненно, определяет такие особенности проповеди как выбор и развитие темы, наличие большого количества библейских цитат, некоторые лексические и грамматические элементы, свойственные библейским текстам.

Исследование перевода прагматических компонентов оригинальных диссертации на английском языке с переводом привело нас к решению вопроса об уточнении терминов перевод прагматики и прагматика перевода.

Было предложено под переводом прагматики понимать процесс выделения и перевода лингвистических единиц, определяющих прагматику оригинала, состоящую из прагматики исходного текста и прагматики отправителя.

Процесс перевода прагматики осуществляется с учетом задач, стоящих перед переводчиком, и его переводческой концепции, имеет результатом прагматику перевода, то есть прагматические особенности законченного речевого произведения на языке перевода. Уже отмечалось ранее, что проповедь, обслуживая сферу религиозной коммуникации, помимо реализации функции сообщения благовестияпередачи информации разъяснение основ вероучениенацелена на реализацию функции воздействия.

Именно это определяет отбор языковых средств, призванных передать основные коммуникационные намерения отправителя оригинального текста. Было показано, что для реализации речевоздействующей функции используются языковые средства разных языковых уровней.

Их основная задача - активнейшим образом воздействовать на разум, волю, эмоции реципиента. А это значит, что из всего арсенала языковых средств, имеющихся в распоряжении переводчика, ему следует выбирать те, которые были бы адекватными оригинальным не только по значению, но и по силе воздействия, так как искажения и ошибки в подобных случаях ведут к искажению авторского замысла, а диссертации на английском языке с переводом к воздействию на реципиента, не запланированному автором оригинального текста.

Анализ прагматических компонентов формального аспекта исходных и переводных проповедей показал, что структурно-графические элементы упрощают восприятие и понимание текста, способствуют его лучшему усвоению, облегчают установление и поддержания диссертации на английском языке с переводом между коммуникантами, а также оказывают определенное эмоционально-эстетическое воздействие на реципиента. Было обнаружено, что вербальные компоненты формального аспекта отделяющие пунктуационные знаки призваны детализировать информацию, предотвратить недопонимание, внести уточнения, пояснения, указания.

Кроме того, они могут способствовать акцентированию определенной информации, оказанию воздействие на эмоции и чувства получателей проповеди.

  • Некоторые проблемы германской филологии;
  • The Complete Plain Words.

Среди прагматических компонентов семантического аспекта также выявлено большое количество разноуровневых языковых средств, призванных оказать эмоционально-эстетическое воздействие на адресатов проповеди. Было доказано, что в анализируемых проповедях эти средства призваны интенсифицировать какие-либо признаки субъекта или объекта; привлечь особое внимание к какой-либо информации; передать определенные нюансы значения; привнести в текст интригу, диссертации на английском языке с переводом сакральности и мистики; внести в повествование возвышенный настрой, торжественное звучание; более выразительно и образно передать мысль автора.

Помимо этого, среди диссертации на английском языке с переводом маркированных компонентов семантического аспекта выявлены языковые средства, основной задачей которых является оказание воздействия на мыслительные способности реципиента.

К таким средствам относятся предложения с императивной модальностью, модальные слова и глаголы, повторы, номинативные предложения и ритмическая организация речевого потока.

Как известно, тесный контакт между коммуникантами способствует оказанию более сильного, успешного воздействия на реципиентов. Было выявлено, что для установления такого контакта используется целый арсенал лингвистических средств. Прежде всего, это местоимения 1 и 2 лица множественного числа мы - выобращения, разговорные выражения, шутки, парцелляции высказываний и общие для коммуникантов фоновые знания. С помощью этих средств устанавливаются более тесные, доверительные, непринужденные отношения между коммуникантами.

Автор, используя эти языковые средства, рассчитывает на то, что адресат будет настроен по отношению к нему положительно, дружелюбно, а также будет лучше воспринимать и запоминать содержание проповеди. Сравнительно-сопоставительный анализ диссертации на английском языке с переводом определить случаи удачных и неудачных переводческих решений, сходств и различий между исходными и переводными текстами.

Определение сходств оказалось важным этапом для выявления прагматических характеристик, свойственных именно жанру проповеди, а также для выявления оптимальных способов перевода прагматически маркированных компонентов, адекватных коммуникативным намерениям автора исходного текста, условиям религиозной коммуникации и функциональной доминанте современной христианской проповеди. К особенностям, характерным для жанра христианской проповеди, относятся оформленные определенным образом начало и окончание проповеди, разнообразие и определенная частотность отделяющих и выделяющих знаков препинания, особая категория библейского времени, большое количество слов с ингерентной прагматикой, качественных прилагательных, личных и притяжательных местоимений множественного числа, повторов, инверсий и эмфатических конструкций.

Распознать различия в передаче прагматических значений в проповедях на ИЯ и ПЯ было легче, так как большинство различий вызвано либо непониманием переводчиком коммуникативных намерений автора непониманием того, с какой целью автор использует те или иные языковые средства , либо небрежным отношением к исходным текстам, либо недостаточным уровнем языковой подготовки переводчика незнанием методов и приемов перевода, недостаточным уровнем фоновых знаний.

Специфические трудности при переводе протестантской проповеди с английского языка на русский были вызваны переводом на русский язык подкатегорий библейского времени, архаизмов, диссертации на английском языке с переводом, некоторых терминов и понятий, свойственных протестантизму, а также выбором на языке перевода версии Священного Писания и недостаточным уровнем фоновых знаний переводчика.

Как было сказано во введении к настоящей диссертации, некоторые переводы были выполнены служителями церкви, знающими в большей или меньшей степени английский язык, другие - дипломированными переводчиками, в той или иной мере знакомыми со диссертации на английском языке с переводом религиозной коммуникации. На основе анализа этих переводов было сделано наблюдение, согласно которому переводчики первой группы служители церкви допускают большинство ошибок, вызванных недостаточными знаниями в области филологии, лингвистики и теории перевода.

В то время как переводы переводчиков второй группы дипломированные специалисты отличают ошибки в области предмета речи в области библеистики, эгзегетики, гомилетики, патристики, библейской текстологии и других богословских наука также знаний культурно-исторического характера.

Первые два условия прагматической компетенции предполагают наличие у переводчика высокой квалификации в диссертации на английском языке с переводом языкознания и переводоведения. Третье условие требует от переводчика профессиональной подготовки в рамках выбранной специальности.

Перевод "диссертации" на английский

Послесловие Настоящая работа является одним из первых исследований в области религиозного перевода. Дальнейшие исследования перевода в сфере религиозной коммуникации - возможно, с привлечением других жанров и подвидов перевода - представляются весьма перспективными. Заметим, что список проанализированных нами вопросов далек от исчерпывающей полноты.

II ; - проблема соотнесения псалмов проблема нумерации в разных версиях Священного Писания; - проблема адаптации протестантских реалий на православной почве например, как следует переводить reverend, advent и пр. Об этой проблеме мы кратко упоминали во Введении; - анализ прагматических компонентов устных протестантских проповедей например, фонологические особенности звучащей речи; невербальная коммуникация во время оглашения проповеди; особенности внешнего вида проповедника и пр.

Подчеркнем, что музыка занимала важное место уже во время богослужений первых христиан. На сегодняшний день многие протестантские организации и служения используют классическую, рок- и поп-музыку во время отправления культа.

Особенно в этом преуспели харизматы и пятидесятники, проводящие рок- и поп-концерты, ставящие своими силами рок-оперы; - тема протестантского театрального искусства практически не изучена, все упоминания о протестантском театре носят, на сегодняшний день, фрагментарный характер. Подобные исследования их результаты могут представлять определенный интерес для учебно-педагогической и научной практики; использоваться во время лекционных и практических занятий, на спецсеминарах и диссертации на английском языке с переводом, они могут быть полезны для написания различного рода научных работ.

Кроме этого, выводы и наблюдения могут представлять определенную ценность для языкознания и некоторых теологических наук, а также обогатить в определенной мере общую теорию перевода.

Англоязычные версии Нового Завета как предмет филологической герменевтики: Религиозная проповедь как специфический вид языковой коммуникации: Лингвопоэтические, семиотические и диссертации на английском языке с переводом основы английской пунктуации: Принципы сегментации речевого потока. Очерки по истории лингвистики.

Антоний Блум Митрополит Сурожский. Беседы о вере и Церкви. Антоний Храповницкий Митрополит Киевский и Галицкий. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке. Стилистика современного английского языка.

Язык и мир человека. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вторая половина XX века. О принципах и методах лингвистического исследования. Типология коммуникативных ситуаций в переводе: Текст в функционально-прагматической парадигме.

Единство и взаимодействие устной и письменной форм речи научного изложения: Онтология английской письменной речи: История первобытной христианской проповеди. К учению о существе или природе христианской литургийной проповеди. Грамматика и прагматики побуждения: Новое религиозное сознание и общественность.

Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Прагматика сетевого информационного текста: Богослужение православной церкви в его песнопениях и обрядах. Назывное предложение в тексте: Болыной иллюстрированный словарь иностранных слов.

VK
OK
MR
GP